«человек и море», анализ стихотворения бодлера

2.2 образ поэта в лирике ш.бодлера. искусство в лирике ш. бодлера и в. брюсова - курсовая работа

История создания

Данное стихотворение написано в 1842 году. Это период раннего творчества Бодлера. В 1842 году он стал наследником весьма крупного состояния (75000 франков), которое получил в наследство от своего отца. В этом же году Шарль Бодлер познакомился со своей возлюбленной Жанной Дюваль. Этот период стал для него настоящим переворотом.

Постепенно Бодлер начинает набирать популярность. Деньги, легкомыслие и разврат убили в поэте всё живое и чистое, человечное, но это положительно сказалось на его творчестве и придало ему узнаваемость и «изюминку». Бодлер прозвучал похоронным маршем, сарабандой в сознании миллионов слушателей. Так же его творчество плотно сопряжено с произведениями Эдгара По, который так же отличался трагичностью и мрачностью судьбы, был заядлым алкоголиком и придерживался такого литературного течения, как символизм. Знакомство с его литературой наложило глубокий отпечаток на стихотворения Бодлера. Также поэт посвятил 17 лет своей жизни  переводам работ По на французский язык.

Шарль Бодлер не был принят и признан своей эпохой. Его убили недопонимание со стороны общества и собственная распущенность. Это нашло своё отражение в его стихотворении «Альбатрос».

Образы и символы

Центральный образ в этом стихотворении Шарля Бодлера — это альбатрос — воплощение облика самого поэта. Матросы — аудитория писателя, которая питается его творчеством, подобно паразиту, воспринимая это не как высокое искусство, а лишь как некое развлечение:

Корабль и лодка — это символ человеческой шаткой судьбы, раскачиваемой бурей и ненастьем. Море в данном контексте символизирует бушующую, кипящую и жестокую, губительную для автора жизнь. Бодлер говорит нам, что поэт является невольным пленником своего творчества, некой красивой, гордой птицей, заключённой в клетке. Он возвышает поэзию до облаков, молний и громов. «Крылья» лирического героя мешают ему сойти на землю и быть принятым обществом, которое так далеко от его философских, неземных и высокоорганизованных воззрений, необремененных материей. Альбатрос – это еще и символ свободы в заточении у одной лишь стихии — творчества.

Сочинение на тему: символистская поэзия по произведениям Шарля Бодлера, Поля Верлена, Артюра Рембо.

Таинственный и загадочный мир символизма всегда привлекал к себе любителей литературы, любителей искусства и просто ценителей прекрасного. Учредителями и творческими вдохновителями символической поэзии были выдающиеся французские писатели: Шарль Бодлер, Поль Верлен и Артюр Рембо. Их непревзойденные произведения и до сих пор поражают читателей своей глубиной и философией, настраивают нас на размышления, будто погружают в параллельную Вселенную, в которой предметы имеют несколько лиц, значений.

Первым, кто вышел на арену мирового модернизма и покорил сердца читателей был Шарль Бодлер. Этот человек соединял в себе множество ролей: начиная от художника и революционера, заканчивая критиком и неординарным писателем. Наибольший резонанс в обществе вызвал его поэтический сборник «Цветы зла». Среди всех стихов меня больше всего поразил «Гимн красоте» (анализ). Взгляд писателя на то, что люди называют прекрасным, является принципиально новым, он отходит от человеческих предрассудков и стереотипов. Бодлер искренен в своем признании, автор стремится просто наслаждаться всем, что приносит ему удовольствие:

Артюр Рембо — уникальный писатель, ведь он завершил свою поэтическую карьеру в очень юном возрасте, написав свои лучшие произведения до двадцати лет. Меня больше всего поразил программный стих художника «Пьяный корабль». В нем автор утверждает личную философию. Бурное море, по моему мнению, символизирует жизнь, с ее сложностями и препятствиями. Лирический герой сам ведет свой корабль сквозь бури и штормы, не желая соблюдать никаких правил, оставляя пространство для творческой свободы и вдохновения. Вместе с этим, стихотворение раскрывает душевную неустойчивость поэта, его колебания, «пути» от одной идеи к другой. Артюр Рембо всегда находится в творческих поисках, пытается открыть что-то новое, неизведанное:

Чрезвычайно мелодичная и игривая поэзия Поля Верлена также не может оставить читателя равнодушным. Меня очень впечатлила музыка его слов, переливы метафор и чувствительная меланхолия. Поэтический сборник Верлена «Романсы без слов» пронизана сладкой тоской, в ней чувствуется особый стиль писателя, его художественное мировосприятие:

Мир символистской поэзии никогда не откроет до конца все свои потаенные уголки. Нам остается лишь окунуться в эту невероятную Вселенную и попытаться познать ее многогранность.

Теги: символизм, символизм в литературе, истоки символизма, символим Шарля Бодлера, Поля Верлена, Артюра Рембо.

Средства выразительности

Для творчества Шарля Бодлера характерно применение разных тропов. Это связано с тем, что поэт был настоящим мастером образа. Он уместно использовал средства выразительности.

Читайте по теме:

Эпитеты

Зловеще-молчаливы, сумрачны – некоторые эпитеты, что были обозначены автором в стихотворении, которое звучит «сумрачно».

Олицетворение

Фраза «о море», с помощью которой автор обращается к стихии, выступает в роли олицетворения. Море у Бодлера наделено качествами живого существа. В этом плане поэт продолжал традиции многих известных авторов, но создавал свои уникальные метафоры. О них и стоит написать далее.

Метафоры

Своей заповедной тоски, жадные ревнивцы глубины – примеры некоторых метафор, что были использованы поэтом. Стоит отметить: творчество Шарля Пьера Бодлера наполнено метафоричностью, с помощью которой он создавал интересные и яркие образы.

Источник

Темы и проблемы

  • Основной в данном произведении можно назвать проблему взаимопонимания поэта и социума. Примитивизм и потребительское отношение общества ко всему сущему является преградой для осознания ценности искусства.
  • Ещё один вопрос, поднятый в этом стихотворении, это проблема ценностных ориентиров, существующих в обществе. Основными потребностями для людей служат: развлечения, получение удовольствий различного характера, но никак не тяга к прекрасному и высокому.
  • Лейтмотивом стихотворения становится тема свободы. Ее источником, по Бодлеру, является творчество. Оно, без сомнения, тиранит душу поэта, но взамен дает ни с чем несравнимое ощущение полета над суетой и пошлостью бытия.
  • Тема рока, так или иначе, прослеживается во всех работах Бодлера, ведь он, будучи серьезно больным человеком, жил в предвкушении смерти. Именно поэтому судьба в его глазах – это изменчивая и своенравная стихия, равнодушная к людскому горю.

Композиция, образы, тропы

Однако во всех трёх наиболее совершенных, профессиональных переводах почему-то завуалирован простой и понятный образ первой строфы – море как зеркало, в котором отражается человек (La mer est ton miroir). Поэты-переводчики в данном случае предпочитают такие слова, как «подобие» (Чюмина, Шор) и даже «двойник» (Эллис).

Между тем Бодлер своим стихотворением «Человек и море» породил традицию «нарциссической зеркальной любви» в западноевропейских литературах (ср. стихотворение в прозе О. Уайльда «Ученик» – “The Disciple”): человек любит в море (или в озере, как у О. Уайльда) своё зеркальное отражение, а море, соответственно, своё в глазах человека; человек учится у моря, а море, соответственно, у человека.

Во второй строфе человек уже и поступает как Нарцисс: погружается в свой собственный образ, «обнимая его глазами и руками»:

Из трёх самых известных переводчиков этого стихотворения только Эллис (и то отчасти, одной строкой) передаёт вышеуказанный смысл: «…Чтоб заключить простор холодных вод в объятья».

В третьей строфе человек и море уже прямо показаны как отражения друг друга – путём развёрнутого сравнения:

(Перевод В. Шора)

И, наконец, в четвёртой строфе невозможность воссоединения показана как «вечная борьба»:

(Перевод В. Шора)

Кроме ключевого образа-отражения, огромную роль, как всегда у Бодлера, играют метафорические эпитеты. Особенностью данного стихотворения является то, что эти метафорические эпитеты как правило характеризуют обоих его персонажей – и человека, и море, напр.: «Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets» (ср. в пер. Эллиса: «Вы оба сумрачны, зловеще-молчаливы»).

Человек и море, перевод из Шарля Бодлера

Свободный человек, ты жадно смотришь в море. Там, словно в зеркале, душа твоя видна Средь бесконечных волн, где каждая волна Шатает бедный дух игрой фантасмагорий.

Ты хочешь слиться с ним – руками и глазами, С пучиной мрачных вод, в надежде стать собой; Ты рвёшься в его гул, в его протяжный вой, Чтоб сердце отвратить от собственных терзаний.

Вы оба замкнуты, угрюмы и случайны. О как же, человек, твой нрав неукротим! Как неизведанны миры морских глубин! И как вы ревностно храните ваши тайны!

Навечно связаны друг с другом… но к объятьям, Что вас скрепляют, льнёт ещё одна рука, Чьё имя — смерть. И два неистовых врага Всегда в вас будут побеждать двух верных братьев.

L’Homme et la mer

Homme libre, toujours tu cheriras la mer! La mer est ton miroir; tu contemples ton ame Dans le deroulement infini de sa lame, Et ton esprit n’est pas un gouffre moins amer.

Tu te plais a plonger au sein de ton image; Tu l’embrasses des yeux et des bras, et ton coeur Se distrait quelquefois de sa propre rumeur Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.

Vous etes tous les deux tenebreux et discrets: Homme, nul n’a sonde le fond de tes abimes; O mer, nul ne connait tes richesses intimes, Tant vous etes jaloux de garder vos secrets!

Et cependant voila des siecles innombrables Que vous vous combattez sans pitie ni remords, Tellement vous aimez le carnage et la mort, O lutteurs oternels, o freres implacables!

Источник

Средства художественной выразительности

Произведения Бодлера изобилуют эпитетами. Стихотворение «Альбатрос» — не исключение. Только настоящий гений может позволить себе многообразие и изобилие эпитетов. Например, в описании альбатросов поэт использует такие прилагательные как «беспечные» и «огромные», тем самым подчёркивая их наивность, открытость и некую одухотворённую, возвышенную лёгкость

Автор акцентирует внимание на идеальности птицы: «быстрейший из гонцов», «снежные крылья», «исполинские крылья»

Также Бодлер активно использует антитезу, например, противопоставляя «быстрейший» и «грузный», «краса» и «смешон», «летать» и «ходить», тем самым подчёркивая несовершенство мира, огромный разрыв между восприятием поэта и общества.

Смысл

Смысл стихотворения заключается в том, что поэт никогда не будет свободен от осуждений и «шиканья глупцов». Его творчество служит мимолётным развлечением для вульгарного и легкомысленного общества. Его «исполинские крылья» — это неосознанное заточение, причина для насмешек и критики. Однако подлинную свободу возможно обрести лишь в одиночестве, созидании и гармонии с собой, поэтому отдаваясь на волю стихии, творец обретает независимость.

Также идея данного стихотворения вмещает в себя авторскую позицию по отношению к социуму и жизни в целом. Бытие представляется ему тоскливым, однообразным морским путешествием сквозь смертоносные пучины, где люди глупеют, черствеют и не находят ничего лучшего, чем жестокие забавы и травля тех, кто обрел свободу над убожеством действительности.

Шарль Бодлер Человек и море

Свободный человек, себя ты видишь в море, Как в зеркале. Оно — портрет твоей души, Всегда волнуемой. И нежит, и страшит. Твой ум – пучина. С ним сроднилось горе.

Ты любишь погружаться в глубину изображения. Его целуешь взором Ритм сердца взлётам и паденьям вторит Волны рокочущей, к ней тянущей прильнуть.

И ты, и море скрытны и темны. Не познан человек.Ум не измерен. Секретов — уйма. К ним закрыты двери. Рты океанов немы. Тайны вод вечны.

Из века в век сражаемся, не зная ни мук раскаянья, ни жалости, любя резню и смерть неся и не скорбя. Борцы мы вечные, мы — братья, кровь земная

Подстрочник с французского:

Свободный человек, всегда ты будешь лелеять/нежно любить/ море! Море – твоё зеркало; ты созерцаешь/рассматриваешь/ свою душу В бесконечном развёртывании твоей волны, И твой ум — не менее горестная пучина.пропасть.бездна.

Тебе нравится погружаться в недра/.в глубину/ своего образа /изображения/;ты целуешь ему глаза и руки, и твоё сердце Иногда отвлекает развлекает,отвечает ?/ собственным волнением /шумом/ При звуке этого неукротимого /необузданного / и дикого стона/жалобы/

Вы оба темные/угрюмые.сумачные/ и сдержанные/скромные.неболтливые/: Человек, никто не прощупал/не иссследовал.не измерил глубины/ твоих пропастей./бездн.пучин/ О море, никто не знает твоих/глубоких.сущностных/ богатств, Так ревниво вы храните /оберегаете/свои секреты

И все же здесь неисчислимые века вы сражаетесь без жалости/состадания.сожаления/ или раскаяния угрызений совести/, Настолько/ вы любите резню и смерть, О вечные борцы, непримиримые/беспощадные.неумолимые/ братья!

L’homme et la mer

Homme libre, toujours tu ch;riras la mer ! La mer est ton miroir ; tu contemples ton ;me Dans le d;roulement infini de sa lame, Et ton esprit n’est pas un gouffre moins amer.

Tu te plais ; plonger au sein de ton image ; Tu l’embrasses des yeux et des bras, et ton coeur Se distrait quelquefois de sa propre rumeur Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.

Vous ;tes tous les deux t;n;breux et discrets : Homme, nul n’a sond; le fond de tes ab;mes ; ; mer, nul ne conna;t tes richesses intimes, Tant vous ;tes jaloux de garder vos secrets !

Et cependant voil; des si;cles innombrables Que vous vous combattez sans piti; ni remord, Tellement vous aimez le carnage et la mort, ; lutteurs ;ternels, ; fr;res implacables

Источник

Человек и море. Шарль Бодлер. Перевод с французского

Свободен человек, который с морем как близнец рождён,Двойник ему и любит преданно и счастлив безмятежно.Несутся волны моря бегом, словно человек небрежно,И горьких, скорбных дум полна душа его: он обречён,

И рвется к океану вместе с морем бурным, в нём горятОтвага и любовь. Они стремятся на простор холодных вод,Бегущих в крепкие объятья волн, движения которых говорятО том, что надо скорбь души развеять, глядя на восход

Светила дня, когда оно в молчаньи всходит над землёй,Глубины и просторы чьи исследуются нами постоянно.А океан ревниво охраняет клады, что на дне туманном,Он, как страж ревнивый и надёжный, просыпается с зарёй.

В сраженьи вечном братья, бездной лет играют рьяно,Безжалостны друг к другу, беспощадны, совести не знают,Борьба их бесконечна и жестока, мирозданье ей внимает,Стараясь помирить, предотвращая страшные бои упрямо.

L′Homme et la mer. Charles Baudelaire

Homme libre, toujours tu cheriras la mer!La mer est ton miroir; tu contemples ton ame Dans le deroulement infini de sa lame, Et ton esprit n′est pas un gouffre moins amer.

Tu te plais a plonger au sein de ton image; Tu l′embrasses des yeux et des bras, et ton coeur Se distrait quelquefois de sa propre rumeur Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.

Vous etes tous les deux tenebreux et discrets: Homme, nul n′a sonde le fond de tes abimes, O mer, nul ne connait tes richesses intimes, Tant vous etes jaloux de garder vos secrets!

Et cependant voila des si;cles innombrables Que vous vous combattez sans pitie ni remord, Tellement vous aimez le carnage et la mort, O lutteurs eternels, o freres implacables!

Экспромт Григория Полозюка к переводу:

Бессмысленно смотреть на море невозможно:Оно подобно жизни — всё в движении, Не может не рождать к себе расположенья,Желания уплыть за дальний горизонт!

Оно прекрасно при любой погоде:И штиль, и ураган всё Вечному к лицу!Волнующее море — гимн Природе!Спокойное — мелодия певцу!

А ночью звёздной видели Вы звёзды? Особенно, когда плывёте в них?Когда вдруг кажется в межзвёздном ты просторе И возвращение заказано потерянным путём?

Источник

Шарль Бодлер 1821 1867 Человек и море

Свободный человек, ты жаждой моря полн, Чудесным зеркалом, свой дух в нём созерцая, В биении валов, плескающих без края, И горестен твой дух, как пропасть этих волн.

В тот бурный образ свой подчас ныряешь ты, Руками обхватив и взглядом, всей душою, И отвлекаешься от собственного воя На гул неистовой и дикой суеты.

И оба вы мрачны, и скрытны много лет: Никто, о человек, не знал твои глубины, О море, – и твои сокровища пучины: Храните вы от всех ревниво свой секрет.

В бесчисленных веках, как грозные бойцы, Сражений ждёте вы, без жалости, прощенья, Резня и смерть для вас – как будто развлеченье, О, братья – навсегда, о лютые борцы!

L;Homme et la mer.

Homme libre, toujours tu cheriras la mer! La mer est ton miroir; tu contemples ton ame Dans le deroulement infini de sa lame, Et ton esprit n;est pas un gouffre moins amer.

Tu te plais a plonger au sein de ton image; Tu l;embrasses des yeux et des bras, et ton coeur Se distrait quelquefois de sa propre rumeur Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.

Vous etes tous les deux tenebreux et discrets: Homme, nul n;a sonde le fond de tes abimes, O mer, nul ne connait tes richesses intimes, Tant vous etes jaloux de garder vos secrets!

Et cependant voila des si;cles innombrables Que vous vous combattez sans pitie ni remord, Tellement vous aimez le carnage et la mort, O lutteurs eternels, o freres implacables!

Источник

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Литературный арсенал
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: