Джордж Лорд Байрон: лучшие стихи в переводе на русский язык.
Не бойся, что Феб отвратит свои взоры, О помощи муз не жалей, не тоскуй. Что Феб музагет! что парнасские хоры! Заменит их первый любви поцелуй!
Не надо мне мертвых созданий искусства! О, свет лицемерный, кляни и ликуй! Я жду вдохновенья, где вырвалось чувство, Где слышится первый любви поцелуй!
О, кто говорит: человек, искупая Грех праотца, вечно рыдай и горюй! Нет! цел уголок недоступного рая: Он там, где есть первый любви поцелуй!
Я взор мой устремлял в больной и мутный взор твой, И ложе уступил и, бденьем истомлен, Прильнул к ногам, готов земле отдаться мертвой, Когда б ты перешла так рано в смертный сон.
Землетрясенье шло и стены сотрясало, И все, как от вина, качалось предо мной. Кого я так искал среди пустого зала? Тебя. Кому спасал я жизнь? Тебе одной.
И судорожный вздох спирало мне страданье, Уж погасала мысль, уже язык немел, Тебе, тебе даря последнее дыханье, Ах, чаще, чем должно, мой дух к тебе летел.
Так светит прошлое нам в жизненной ночи, Но уж не греют нас бессильные лучи, Звезда минувшего так в горе мне видна, Видна, но далека — светла, но холодна!
Пред мигом горестным, когда, Оковы страсти расторгая, В страну чужую навсегда Уйдет подруга дорогая.
Мы были счастливы вдвоем, И мы не раз с улыбкой вспомним О древней башне над ручьем, Приюте наших игр укромном,
Где любовалась ты подчас Притихшим парком, речкой дальней. Прощаясь, мы в последний раз На них бросаем взгляд печальный.
Здесь, на лугу, среди забав, Счастливых дней прошло немало: Порой от беготни устав, Ты возле друга отдыхала,
И дерзких мушек отгонять Я забывал, любуясь спящей, Твое лицо поцеловать Слетался вмиг их рой звенящий.
Катались мы не раз вдвоем По глади озера лучистой, И, щеголяя удальством, Я залезал на вяз ветвистый.
Но минули блаженства дни: Я, одинокий, как в изгнанье, Здесь буду находить одни Бесплодные воспоминанья.
Тот не поймет, кто не любим, Тоску разлуки с девой милой, Когда лобзание мы длим, Прощаясь с той, кем сердце жило.
И этой муки нет сильней: Конца любви, надежд, желаний. Последнее прощанье с ней, Нежнейшее из всех прощаний.
И мне, и мужу своему Ты будешь памятна вдвойне: Была ты неверна ему, И демоном была ты мне.
Прибавить луч иль тень отнять — И будет уж совсем не та Волос агатовая прядь, Не те глаза, не те уста И лоб, где помыслов печать Так безупречна, так чиста. А этот взгляд, и цвет ланит, И лёгкий смех, как всплеск морской, — Всё в ней о мире говорит. На в душе хранит покой. И если счастье подарит, То самой щедрою рукой.
Анализ стихотворения «Душа моя мрачна» Байрона
История написания
Стихотворение написано в 1815 году, в цикле «Еврейские мелодии», автором рифмованных строк был Байрон Джордж Гордон (1798-1824). Поэт писал в стиле романтизма и драматизма. Версий его стихотворений, на одном лишь русском языке, есть несколько. Произведение «Душа моя мрачна» было переведено на многие языки, но филологи отдают предпочтение переводу поэта Михаила Юрьевича Лермонтова.
Сюжет
Рассказ ведется от главного героя. Вначале произведения персонаж обращается к арфисту. Он просит его сыграть, чтобы звуки арфы помогли его душе пробудить «звуки рая».
Однако, еще персонаж просит музыканта сыграть лишь грустную музыку, так как «тягостны веселья звуки». Герой понимает, что музыка ненадолго успокоит его горечь, но будет рад, хоть лишь на мгновение, почувствовать себя счастливым. Помимо эмоционального успокоения, персонаж хочет музыкой вызвать слезы. Так, по его мнению, он освободится от мук и страданий. Стихотворение завершается тем, что герой приходит к выводу: страданий в душе накопилось с излишком «как кубок смерти, яда полный».
Название
Название стихотворения подчеркивает отношение героя к жизни и собственной судьбе: он жаждет слез, страданиями упитана грудь, готовая разорваться от муки.
Жанр
Романтизм и драма — жанр данного произведения. В рифмованной форме поэт делится своими переживаниями. Текст разделен на две строфы. В первой строфе автор описывает мелодию, наделяет ее эпитетами: «звуки рая», «надежды рок» и верит в силу ее избавления. Многочисленные эпитеты дополняют текст эмоционально, а глаголы придают динамичность произведению.
А во второй строфе уже нет светлой надежды: герой отчаялся и обрекает себя на вечные терзания души. В этой строке персонаж делает акцент на наречия, из-за чего текст становится статичным, особенно по сравнению с первой частью. В переводе используется шести- и четырехстопный ямб. Также текст наполнен антитезами и сравнениями, чередуются рифмы мужская и женская. Для акцентирования внимания на некоторых вещах автор использует инверсию.
Стихотворение лорда Байрона «Душа моя мрачна» в яркой эмоциональной форме передает внутреннюю тревогу героя, подробно описывает его мучительные терзания души. Несмотря на душевные волнения и потрясения, автор не теряет надежды обрести счастье души в музыке. Стихотворение безусловно влияет на читателя, преследует цель затронуть чувства читателя.
Анализ стихотворения «Душа моя мрачна» Байрона
История написания
Стихотворение написано в 1815 году, в цикле «Еврейские мелодии», автором рифмованных строк был Байрон Джордж Гордон (1798-1824). Поэт писал в стиле романтизма и драматизма. Версий его стихотворений, на одном лишь русском языке, есть несколько. Произведение «Душа моя мрачна» было переведено на многие языки, но филологи отдают предпочтение переводу поэта Михаила Юрьевича Лермонтова.
Сюжет
Рассказ ведется от главного героя. Вначале произведения персонаж обращается к арфисту. Он просит его сыграть, чтобы звуки арфы помогли его душе пробудить «звуки рая».
Однако, еще персонаж просит музыканта сыграть лишь грустную музыку, так как «тягостны веселья звуки». Герой понимает, что музыка ненадолго успокоит его горечь, но будет рад, хоть лишь на мгновение, почувствовать себя счастливым. Помимо эмоционального успокоения, персонаж хочет музыкой вызвать слезы. Так, по его мнению, он освободится от мук и страданий. Стихотворение завершается тем, что герой приходит к выводу: страданий в душе накопилось с излишком «как кубок смерти, яда полный».
Название
Название стихотворения подчеркивает отношение героя к жизни и собственной судьбе: он жаждет слез, страданиями упитана грудь, готовая разорваться от муки.
Романтизм и драма — жанр данного произведения. В рифмованной форме поэт делится своими переживаниями. Текст разделен на две строфы. В первой строфе автор описывает мелодию, наделяет ее эпитетами: «звуки рая», «надежды рок» и верит в силу ее избавления. Многочисленные эпитеты дополняют текст эмоционально, а глаголы придают динамичность произведению.
А во второй строфе уже нет светлой надежды: герой отчаялся и обрекает себя на вечные терзания души. В этой строке персонаж делает акцент на наречия, из-за чего текст становится статичным, особенно по сравнению с первой частью. В переводе используется шести- и четырехстопный ямб. Также текст наполнен антитезами и сравнениями, чередуются рифмы мужская и женская. Для акцентирования внимания на некоторых вещах автор использует инверсию.
Стихотворение лорда Байрона «Душа моя мрачна» в яркой эмоциональной форме передает внутреннюю тревогу героя, подробно описывает его мучительные терзания души. Несмотря на душевные волнения и потрясения, автор не теряет надежды обрести счастье души в музыке. Стихотворение безусловно влияет на читателя, преследует цель затронуть чувства читателя.