Английские стихи с переводом: байрон «she walks in beauty»

Джордж байрон — она идет во всей красе

Доклады по литературе

  • : «Вечные темы» в лирике М.Ю. Лермонтова
    (739)

     
    М.Ю. Лермонтов в своем поэтическом творчестве обраща­ется к «вечным темам»: тема любви, природы, христианского смирения, патриотического служения родине, предназначение поэта-творца. Обратимся к отдельным стихотворениям поэта, где раскрывается данная проблематика.
    Уже в этом раннем стихотворении «Поэт» (1828) Лермон­тов размышляет о сущности поэтического…

  • : «Вечные ценности» в лирике поэтов начала 20 века
    (1233)

    В сложное для России время, в период политического пе­релома, в сложных социально-бытовых условиях русские по­эты обращаются в своих художественных произведениях к подлинным духовным ценностям, пишут о нравственности, морали, милосердии и сострадании.
    Например, пейзажное стихотворение И.А. Бунина «Вечер» принадлежит к философской лирике….

  • «Житие Александра Невского» — великий памятник литературы Древней Руси
    (779)

    Литература Древней Руси — предшественница классической русской литературы ХУН-ХХ вв. Это одна из самых древних ли­тератур Европы — древнее, чем французская, английская, немец­кая. Ее истоки исследователи относят к X веку.
    В древнерусской литературе, пишет…

  • «Заветная книга» В.П. Астафьева «Последний поклон» и рассказ «Фотография, на которой меня нет»
    (760)

    В.П. Астафьев вошел в историю русской литературы XX века как замечательный писатель — прозаик, автор произведений, ставших классическими уже при жизни автора, — это повести «Кража», «Где-то гремит война», «Печальный детектив», «Так хочется жить», монументальное произведение «Царь-рыба», ро­ман «Прокляты и убиты», многочисленные рассказы. На…

  • «Записки охотника» И.С. Тургенева как цикл
    (669)

    Сборник И.. Тургенева «Записки охотника» состоит из двадцати пяти небольших прозаических произведений. По своей форме это очерки, рассказы и новеллы. Очерки («Хорь и Калиныч», «Однодворец Овсяников», «Малиновая вода», «Лебедянь», «Лес и степь»), как правило, не имеют разрабо­танного сюжета, содержат в себе портрет, параллельную ха­рактеристику…

  • «И милость к падшим призывал…». В.А. Жуковский и декабристы
    (602)

    Василий Андреевич Жуковский — широко известный русский поэт, достойный представитель русской классической литерату- 70 ры, основоположник романтического направления в русской ли­тературе. В свое время он был широко известен и почитаем не только как литератор, автор многих стихотворений, баллад и по­эм, по сути, преемник Н.И. Карамзина, но и как…

  • «Крестьянская тема» в лирике Н.А. Некрасова
    (1121)

    Н.А. Некрасова с детства волновала судьба народа, про­стого крестьянина. Первое самостоятельное стихотворение, где Некрасов сразу же заявил о себе как о народном поэте, было напечатано в 1845 году и называлось «В дороге». Стихо­творение посвящено раздумьям поэта о народе, народной жизни. Некрасов сделал крестьянина главным героем лириче­ского…

  • «Москва моя родина» (Н.В. Гоголь). Москва в жизни писателя
    (622)

    Н.В. Гоголь родился на Украине, детские годы его прошли в Полтавской губернии. Он очень любил свой край, свой язык, ис­торию и культуру, народные украинские песни, сказания, сказки. Но жизнь сложилась так, что, став достаточно взрослым челове­ком, Гоголь стал жить в России, сначала в Петербурге, а в по­следние годы жизни — в Москве. Он очень…

  • «Охотничьи рассказы» Ю.М. Нагибина
    (796)

    В творчестве писателя Юрия Марковича Нагибина есть большой цикл рассказов.
    Связаны рассказы в основном с Мещер­ским краем, а толчком к их написанию явилось длительное и страстное увлечение писателя охотой. В этих рассказах отра­зились и детские впечатления писателя, знание им деревен­ской жизни.
    За десять лет Ю.М. Нагибиным было написано и издано…

  • «Певец во стане русских воинов». Поэт В.А. Жуковский на войне 1812 года
    (840)

    В сентябре 1812 года В.А. Жуковский вступил в ополчение, которое шло от Москвы к Можайску, где Кутузов наметил гене­ральную схватку с Наполеоном.
    В.А. Жуковский принимал непосредственное участие в са­мой кровопролитной и решающей битве — в сражении под Бо­родино 26 сентября 1812 года.
    Спустя 25 лет в одном из писем В.А. Жуковский расска­зал о том, что произошло…

Джордж Гордон, лорд Байрон и краткое описание ее прогулки в красоте

«Она ходит в красоте» — это лирическое стихотворение с рифмами, которое фокусируется на женской красоте и исследует идею о том, что внешний вид зависит от внутреннего совершенства и, если находится в гармонии, может привести к романтическому идеалу эстетического совершенства.

Часто называемое любовным стихотворением, в нем нет прямого упоминания любви и никаких намеков на романтические отношения между говорящим и субъектом. Ясно, что здесь проявляется глубокая привязанность, восхищение художника женской фигурой, которая, возможно, является скорее символом чистоты и невинности.

В реальной жизни Джорджа Гордона, лорда Байрона, «безумного, плохого и опасного знать» , известно, что он действительно присутствовал на вечеринке в Лондоне 11 июня 1814 года и встретил свою дальнюю кузину, Энн Беатрикс Хортон, леди Уилмот, который оказался в черном траурном платье с блестящими блестками.

Друг Байрона, Джеймс Уэддерберн Вебстер, позже подтвердил, что леди Уилмот, молодая, бледная и красивая, была вдохновением для стихотворения. Так что, похоже, красивый, остроумный, страстный поэт, известный своими выпивками и сексуальными контактами, был просто поражен по этому поводу красивой женщиной.

Байрон действительно включил «Она ходит в красоте» в свою книгу «Песни на иврите 1815 года», сборник лирических стихов, которые нужно было положить на музыку. Отсюда устойчивый метрический ритм, использование религиозного языка и долгих гласных.

В то время как стихотворение явно сосредоточено на женской фигуре и ее внешнем виде, также признается внутреннее духовное ядро, в котором лежат чистые мысли и эмоции.

Современные феминистки сосредотачиваются на объективации женщины и критически относятся к ней, по понятным причинам, но, возможно, им следует подумать о говорящем, ощущающем добро, исходящее от этой женщины, моральном фундаменте, на котором построена ее красота.

Не лишено оснований предположить, что Джордж Гордон, Байрон, неугомонная, героическая знаменитость своего времени, видел в Энн Уилмот противоположность своей собственной души, выражающую чистоту и мир, два качества, которые он признал отсутствующими в своей.

Ты плачешь

Ты
плачешь — светятся слезой

Ресницы
синих глаз.

Фиалка,
полная росой,

Роняет
свой алмаз.

Ты
улыбнулась — пред тобой

Сапфира
блеск погас:

Его
затмил огонь живой,

Сиянье
синих глаз.

Вечерних
облаков кайма

Хранит
свой нежный цвет,

Когда
весь мир объяла тьма

И
солнца в небе нет.

Так
в глубину душевных туч

Твой
проникает взгляд:

Пускай
погас последний луч —

В
душе горит закат.

Очень популярное в англоязычном мире стихотворение Байрона «She Walks In Beauty»
из
цикла «Hebrew Melodies»
. Написано 12 июня 1814 года, после возвращения с бала, где Байрон
увидел миссис Уилмот Хортон, жену своего дальнего родственника. В тот вечер миссис Хортон была в
трауре. На русский язык стихотворение переводили Н. Маркевин, Д. Ознобишин, И.Козлов, Н. Берг,
«Алеко», С. Маршак. Перевод последнего будет приведён ниже.

Она ходит в красоте

Она ходит в красоте, как ночь

Безоблачного климата и звездного неба;

И все лучшее из темного и светлого

Встречаются в ее облике и ее глазах;

Так смягчился к тому нежному свету,

Который небеса отрицает безвкусный день.

На один оттенок тем больше, на один луч тем меньше,

Наполовину нарушил безымянную грацию,

Которую волнует каждую воронью прядь,

Или мягко светит ее лицо;

Где безмятежно сладкие мысли выражают,

Как чисто, как дорого их жилище.

И на этой щеке, и на этом лбу, Такие

мягкие, такие спокойные, но красноречивые,

Улыбки, которые побеждают, оттенки, которые светятся,

Но рассказывают о днях, проведенных в доброте,

Разум в мире со всеми ниже

Сердце, любовь которого невинна!

She Walks In Beauty

1
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that «s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow»d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

2
One shade the more, one ray the less,
Had half impair»d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o»er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.

3
And on that cheek, and o»er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

J. G. Byron

Перевод С.Я. Маршака:

Она идет во всей красе

Прибавить луч иль тень отнять —
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
так безупречна, так чиста.

А этот взгляд, и цвет ланит,
И лёгкий смех, как всплеск морской, —
Всё в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой.
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой.

WORDS

  1. climes
    — 1. (поэт.) климат 2. страна, край
  2. starry
    — звёздный; сияющий, как звёзды
  3. thus
    — так, таким образом
  4. aspect
    — 1. внешний вид, выражение 2. сторона 3. аспект, сторона 4. (грам.)
    вид
  5. mellow
    — 1. спелый, сладкий, сочный 2. умудренный опытом, смягчившийся
    годами
  6. mellow
    — 1. делать сочным, делаться спелым, созревать 2. смягчать,
    смягчаться
  7. gaudy (1)
    — 1. большое празднество 2. ежегодный обед в честь бывших
    студентов
  8. gaudy (2)
    —1. яркий, кричащий, безвкусный 2. цветистый, витиеватый
  9. deny
    — отрицать
  10. ray
    — луч
  11. impair
    — 1. ослаблять, уменьшать 2. ухудшать (здоровье) 3. портить,
    повреждать
  12. raven
    — ворон
  13. raven
    — черный с блестящим отливом, цвета
  14. tress
    — (книжн.) длинный локон, коса
  15. serenely
    — безмятежно, спокойно
  16. serene
    — 1. безоблачный, безмятежный 2. ясный, спокойный, тихий
  17. serene
    — (поэт.) безоблачное небо, спокойное море
  18. pure
    — 1. чистый 2. беспримесный 3.непорочный, целомудренный
  19. dwelling-place
    — жилище, обиталище
  20. o»er = over
    — над, через
  21. eloquent
    — 1. красноречивый 2. выразительный
  22. brow
    — 1. бровь 2. (поэт.) лоб, чело
  23. tint
    — 1. краска, оттенок, тон 2. бледный тон, светлый тон, ненасыщенный
    тон
  24. tint
    — подцвечивать, слегка окрашивать
  25. glow
    — 1. сильный жар, накал 2. свет, отблеск, зарево 3. яркость красок 4.
    румянец 5. пыл
  26. goodness
    — 1. доброта 2. великодушие 3. любезность 4. добродетель

Цитата из Байрона
:«The more I see of men, the less I like them. If I could
but say so of women too, all would be well.»

Чем больше я общаюсь с мужчинами, тем
меньше они мне нравятся. Если бы я мог сказать то же самое о женщинах, тогда всё было бы
прекрасно.

Она
идет во всей красе —

Светла,
как ночь ее страны.

Вся
глубь небес и звезды все

В
ее очах заключены,

Как
солнце в утренней росе,

Но
только мраком смягчены.

Прибавить
луч иль тень отнять —

И
будет уж совсем не та

Волос
агатовая прядь,

Не
те глаза, не те уста

И
лоб, где помыслов печать

Так
безупречна, так чиста.

А
этот взгляд, и цвет ланит,

И
легкий смех, как всплеск морской,

Все
в ней о мире говорит.

Она
в душе хранит покой

И
если счастье подарит,

То
самой щедрою рукой!

Убита
в блеске красоты!

Да
спит легко под вечной сенью,

Да
сблизят вешние цветы

Над
ней прозрачные листы

И
кипарис овеет тенью.

Печаль
у синих этих вод

Помедлит
с горькой, смутной думой,

Вздохнет
— и тихо отойдет…

Безумец!
Разве твой приход

Смутит
могилы сон угрюмый!

Мы
знаем: Смерть не слышит нас,

Не
видит наших потрясений.

Но
разве это в грустный час

Удержит
нас от слез и пеней?

Ты
говоришь: забудь! Но сам

Ты
бледен, ты готов к слезам.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Литературный арсенал
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: