Краткое содержание
«Перчатку» Жуковского в кратком изложении для читательского дневника можно разделить на несколько частей. В каждой из них выступают свои герои и происходят связанные с ними события:
- В первом эпизоде французский король с наследником и придворными собрались перед зверинцем, чтобы посмотреть на бой диких зверей. Подобные забавы возвращают читателей во времена Древнего Рима, когда императоры выпускали на арену не только диких животных, но и людей: рабов, гладиаторов, преступников, а в период гонений — первых христиан.
- Первым на арену вышел огромный лев. Эта сильное, умное и благородное животное огляделось и спокойно легло на землю. Следом выпустили разъяренного тигра с горящим взглядом и вздувшимися жилами. Увидев могучего льва, он оробел и тихо лег возле него. Затем на арену выбежали два барса. Дикие горные коты попытались напасть на тигра, но, получив удар лапой и услышав грозный рык льва, смирились и также легли рядом. Знать желала кровавого зрелища, но мудрый лев не допустил кровопролития на потеху скучающей публике. Так Шиллер подчеркивает жестокость людей, намного превосходящую звериную. Кроме того, в описанном поведении животных высмеиваются взаимоотношения «власть-подчиненные».
- Среди зрителей находилась блистательная молодая красавица, в которую был влюблен рыцарь Делорж. Случайно или намеренно она уронила на арену перчатку. Желая проверить чувства своего поклонника и свою власть над ним, дама с притворной любезностью предложила ему спуститься к диким зверям и принести принадлежащую ей вещицу. Она испытывает своего рыцаря самым низким образом. Чего она ждет от влюбленного? Что он струсит и покроет себя позором? Или принесет перчатку и продемонстрирует невероятную преданность своей возлюбленной, которой та сможет кичиться перед подругами?
- Для смелого и благородного рыцаря отказ от предложения жестокой красавицы был равносилен бесчестью. Ему пришлось бессмысленно рисковать своей жизнью. Повинуясь капризу дамы, юноша спустился на арену и достал перчатку. Звери его не тронули. Это происшествие помогло Делоржу понять характер своей избранницы. Он увидел ее взбалмошность, бессердечие, желание играть чувствами влюбленного. Под красивой внешностью девушки скрывалась низкая и жестокая душа. Любовь Делоржа в один миг сменилась презрением. Он бросил даме в лицо перчатку и сказал: «Награды не надо».
https://youtube.com/watch?v=ARu0xbWxbas
«Песня (Когда я был любим…)» В.Жуковский
«Песня» Василий Жуковский
Когда я был любим, в восторгах, в наслажденье, Как сон пленительный, вся жизнь моя текла. Но я тобой забыт,- где счастья привиденье? Ах! счастием моим любовь твоя была!
Когда я был любим, тобою вдохновенный,
Я пел, моя душа хвалой твоей жила. Но я тобой забыт, погиб мой дар мгновенный: Ах! гением моим любовь твоя была!
Когда я был любим, дары благодеянья В обитель нищеты рука моя несла. Но я тобой забыт, нет в сердце состраданья! Ах! благостью моей любовь твоя была!
Анализ стихотворения Жуковского «Песня (Когда я был любим…)»
Василий Жуковский женился довольно поздно, будучи уже 58-летним зрелым мужчиной. Свой отказ создавать семью поэт часто аргументировал тем, что на это у него попросту нет времени. Все дело в том, что Жуковский состоял придворным литератором при царском дворе и даже некоторое время занимал должность наставника будущего императора. Поэтому согласно этикету ему было предписано всегда и везде сопровождать царскую семью, что ставило крест на личной жизни поэта. Впрочем, романтические увлечения были и у Жуковского, хотя свои отношения с придворными дамами он старался не афишировать. Тем не менее, любовная лирика этого периода богата стихами-признаниями, одним из которых является «Песня», созданная в 1806 году.
Кому именно адресовано это произведение, история умалчивает. Однако очевидно, что к этой особе Жуковский питал самые нежные и возвышенные чувства. Именно любовь вдохновила поэта не только на написание этого стихотворения, но и стала смыслом его жизни, о чем он открыто признается, утверждая: «Счастием моим любовь твоя была!». Из контекста произведения становится ясно, что по какой-то причине пара рассталась, но сам Жуковский продолжает любить свою избранницу и страдает от того, что не может рассчитывать на взаимное чувство. «Когда я был любим, тобою вдохновенный, я пел, моя душа хвалой твоей жила», — отмечает поэт. При этом он сокрушается, что все это осталось в далеком прошлом, и будущее представляет автору унылым, лишенным смысла и творческого вдохновения.
Ту, кому адресованы эти строки, Жуковский считает не только музой, но и своим ангелом-хранителем. Лишь ради нее поэт старался быть лучше и чище душой, стремился совершать благие дела во имя любви, а также мог похвастаться особой щедростью, которая свойственна по-настоящему счастливым людям. Теперь же все изменилось, и Жуковский о. Его самые светлые и чистые побуждения оказались невостребованными, потому как совершать геройские поступки больше не для кого. Сожалея и словно бы оправдываясь, поэт констатирует: «Благостью моей любовь твоя была!». Таким образом, автор утверждает, что это чувство способно изменить любого человека в лучшую сторону. Однако если любовь уходит, то жизнь теряет свой смысл, становится обыденной и лишенной радости.
Это стихотворение написано в форме песни, где каждая последняя строчка четверостишия повторяется и звучит рефреном.
Анализ стиха Пушкина Воспоминание
Александр Сергеевич Пушкин, написал это стихотворение «Воспоминание» уже, будучи в зрелом возрасте, и ставши не мало известным поэтом на тот момент. Многие его произведения относятся к анализу прожитой своей жизни. И это стихотворение « Воспоминание», не стало исключением, Пушкин в нем описывает уже полностью свою прожитую жизнь, он как бы ощущал свою близящуюся смерть и делал анализ над ошибками.
Главным героем произведения стал, безусловно, сам поэт. В произведение рассказывается об ужасном прошлом лирического героя, не вызывающего ни капли восхищения, а только отвращение. Происходит анализ совершенных ошибок и действий, и, проанализировав свою жизнь, поэт понимает, что жизнь прошла, а вспомнить хорошего нечего. Ему становиться очень больно и тягостно от этого, и он готов все поменять в лучшую сторону, но уже очень поздно время прошло и нечего не изменить. Остается только вспоминать и жалеть.
Стихотворение, написано с душевными переживаниями, которые он передает с использованием шестистопные и четырехстопными строк, что, безусловно, было популярно для русских поэтов в то время. Прочитав стихотворение полностью, по строкам видно, что лирический герой произведения как бы злиться сам на себя за такую никчемную прожитую жизнь. Само стихотворение « Воспоминание» написано, как будто с личного дневника поэта, в котором записаны все моменты, происходившие в жизни героя. Вспоминая прошлое лирическому герою произведения становиться тяжело, и, безусловно, больно жить дальше с таким грузом за плечами, он себя корит, за совершенные ошибки и если бы только была, хоть маленькая возможность все изменить, он сделал все иначе.
Заключение
Прочитав стихотворение «Воспоминание» невозможно остаться равнодушным, оно затрагивает за живое. Так как становиться, не безразлична судьба поэта. Да, безусловно, это его жизнь и он сам виноват в своих ошибках, но к нему приходит осознание и он готов все поменять, но, увы, уже довольно поздно и нечего не изменить, а приходиться смириться и жить с ночными кошмарами, которые приходят к А.С. Пушкину по ночам.
Анализ стиха Пушкина Воспоминание в царском селе. Кратко
Анализ стихов «Певец во стане русских воинов» и «К Дашкову»
Анализ стихотворения Жуковского «Мщение»
Небольшая баллада, появившаяся в 1816 г., – вольное переложение произведения Людвига Уланда. К наследию немецкого поэта-романтика Жуковский обращался неоднократно, и каждый раз серьезно перерабатывал текст оригинала. По этой причине исследователи относят переводные творения Жуковского к самостоятельным произведениям, навеянным тематикой западноевропейской поэзии.
Действие «Мщения» происходит в далеком средневековом прошлом, в рыцарскую эпоху. Автор обходится без вступительных замечаний: зачин баллады начинается с описания развязки и краткого сообщения о причине конфликта, завершившегося трагедией. Традиционные роли жертвы и убийцы, не допускающие двоякого толкования, позволяют читателю без труда домыслить психологический портрет персонажей. Коварный и низкий слуга позавидовал знатному происхождению и высокому статусу своего господина – таков мотив свершившегося преступления. Показательно, что сначала появляется сообщение об измене, и лишь затем – об убийстве. Последнее выглядит естественным продолжением предательства: один грех, свидетельствующий о переходе персонажа на сторону зла, влечет за собой другой.
Во втором двустишии уточняются обстоятельства трагедии. Она случилась на речном берегу под покровом ночи. Скрыв следы, преступник поспешил переодеться в рыцаря: он страстно мечтал о роли благородного воина. С этого момента нарушается ход событий, запланированных злоумышленником. Неожиданное сопротивление оказывает «паладинов» конь: в отличие от слуги, он остался верен хозяину. Пытаясь усмирить непокорное животное, убийца пришпоривает скакуна. Агрессия приносит обратный эффект. Взбесившийся конь сбрасывает седока в реку, и незадачливый персонаж погибает, поскольку тяжелые доспехи не дают спастись. Дерзкий вызов судьбе, брошенный эгоистичным и жадным героем, обернулся катастрофой для него самого.
За преступлением неизбежно следует возмездие – таково одно из убеждений, составляющих морально-религиозную доктрину Жуковского. Важная миссия восстановить справедливость нередко возлагается на природные силы. В анализируемом тексте образы коня и глубокой реки выступают своеобразными проводниками божественной воли. Штормовая речная пучина становится орудием возмездия и в балладе «Варвик», восходящей к английскому источнику: волны поглощают героя, который ради власти решился на убийство маленького племянника.
Рубрики стихотворения: Анализ стихотворений ✑ Баллады ✑ Короткие стихи ✑ Стихи длиной 12 строк ✑
Баллады
Мифопоэтика мотивной структуры повестей
Под мотивом традиционно подразумевается основная повторяющаяся, развивающаяся категория, «предметно (объектно) выраженная: в характерах и поступках героев, в лирических переживаниях, в драматических действиях и ситуациях, в символически обозначенных, разномасштабных художественных деталях и т.д.»1. Не углубляясь в теоретические нюансы мотивологии, мы обозначим мотив функционально — как аналитическую единицу, отвечающую за подключение к общему семантическому полю текста и являющуюся необходимым механизмом анализа произведения. Аналитическое восприятие мотивов служит для распознавания сюжета и установления содержательного поля того или иного мотива в комплексе рассматриваемых текстов. Итогом становится выявление ключевых словообразов, слов-доминант, устойчивых метафор в поэтическом языке, установление авторского художественного мироотношения. Базисом для выявления этих знаковых единиц эстетической системы Жуковского, и, в частности, в рамках жанра стихотворной повести 1830-х гг. служит анализ принципов работы переводчика со словом оригинала (см. главу I). Мы попытаемся выделить более или менее единую мотивную структуру, исходя, с одной стороны, из уже сделанных текстологических наблюдений, с другой, — из специфики эстетической системы поэта. В частности, мы склонны утверждать реализацию в рамках этой романтической системы метакатегорий — мифологем, в рамках которых диффундируют и разграничиваются индивидуальные воплощения постоянных мотивов. Так, мотивы «суда», «моря», «смирения» и «ундины» эксплицированы под знаком мифологем «судьбы» и «души».
Мифопоэтика стихотворных повестей романтика Жуковского, текстов зрелого периода его творчества, складывается на пересечении трёх основных тенденций мифичности. В частности, здесь следует различать концепты природной мифичности (любого) сознания, мифичность романтической эстетики и мифосознание (не по качеству, но по степени экспликации мифического). Проблема в том, что определением «мифический» может обозначаться, во-первых, то, что обнаруживает признаки и функции мифа (мифологемы), во-вторых, то, что содержит условия возникновения признаков мифа (эстетика романтизма), в третьих, то, что обусловлено мифичностью сознания (мифоцентричные мотивы романтизма, его образы-символы с предикативным содержанием). Поэтому мы разграничиваем символы как основания мифичности сознания (конститутивные категории антропологической картины мира) и символы как формы проявления мифичности, частные реализации. Мы определяем как мифологемы символы, обуславливающие мифичность поэтики повестей (мифологемы судьбы и души), и как (мифо)мотивы — символы, обусловленные ею (в различной степени). Мифопоэтика стихотворных повестей создаёт своего рода интертекст, то есть порождает особую (отличную от оригинала) контекстуальную совокупность культурных фактов, которые, возможно, могут быть соотнесены с этим текстом или, в нашем случае, комплексом текстов
Не принимая во внимание эту совокупность фактов, мы вряд ли сможем достаточно убедительно прочесть смысл, понять «внутреннее значение» символа, которое «часто неизвестно самому художнику или может красноречиво отличаться от того, что он сознательно стремился выразить», но которое неизбежно возникает на «перекрёстке определённого текста … и широкого поля культуры»2
Данное интертекстуальное поле, как представляется, может служить одной из возможных «разгадок» «парадоксальности» (Аверинцев) переводческого наследия Жуковского, делать доступной интерпретацию его переводов очевидно обнаруживающих элементы, структурированные до них в оригинале, но сохраняющих лидерство смысла благодаря целенаправленной трансформации и ассимиляции иных культурных (ценностных) текстов.
История создания
Баллада Шиллера «Перчатка» в переводе Жуковского была издана в России в 1831 году. Хотя ее сюжет может показаться банальным, но подобно многим произведениям Шиллера, он наполнен особым драматизмом. В нем показывается унижение себялюбивой красавицы, вздумавшей играть с искренними чувствами благородного рыцаря.
В этом рассказе описывается действительный случай, который произошел в XVI веке при дворе короля Франциска I. Хотя рыцарские времена давно остались в прошлом, тема баллады остается актуальной и интересной для читателя. Баллада схожа с сочинениями Шекспира, верным последователем которого был Шиллер. Ее сюжет может показаться ничем не примечательным, но автор заставляет задуматься над ситуацией и увидеть ее глубинный смысл.
Сравнение переводов
Михаил Юрьевич Лермонтов также сделал перевод баллады Шиллера «Перчатка» (по-украински «Рукавичка»). Его произведение отличает собственное видение событий, отличное от Жуковского. Если внимательно зачитать оба перевода, то можно понять, в чем состоят основные различия:
- Героиня Жуковского холодна и лицемерна. Она не любит своего поклонника, что позволяет объяснить ее поведение. Рыцарь ведет себя сдержанно и с достоинством. Лермонтовская Кунигунда — просто юная кокетка, не блещущая умом, а рыцарь горяч и порывист, он напоминает самого поэта. Герои Жуковского кажутся старше, чем у Лермонтова.
- В стихотворении Жуковского герой действует внешне выдержанно и спокойно, хотя внутри кипит от негодования. Он бросает даме перчатку в лицо, как на дуэли, отвергая «привет ее очей». Лермонтовский рыцарь охвачен обидой и отчаянием, «досады жестокой пылая в огне». Он глубоко обижен поведением своей дамы.
- Оба переводчика значительно сократили сцену выхода зверей, описанную в оригинале Шиллера. У Жуковского даже имеет место снижение опасности задачи, стоящей перед рыцарем: животные спокойны, в них отсутствует агрессия. У Лермонтова вместо четырех зверей в сцене участвуют два. Перевод первого автора повествователен, перевод второго лиричен. Для создания соответствующего настроения он использует такие средства, как эпитеты, сравнения и рифмы.
- Лермонтов переносит основной акцент своего стихотворения на разговор рыцаря и его возлюбленной. Падение перчатки выделяется в отдельный стих, что позволяет подчеркнуть главный конфликт произведения. Его Кунигунда откровенно испытывает своего поклонника, для нее он лишь один из многих. У Жуковского отношения между главными героями более близкие. Дама обращается к юноше на «ты» и называет «рыцарем верным». Но она безразлична к Делоржу и лишь проверяет свою власть над ним.