Краткое содержание
Король Франциск I собрал гостей на балконе арены, чтобы поднять им настроение битвой животных. На это мероприятие пришли много людей, в том числе барон с наследным принцем.
Франциск взмахнул рукой, приказывая открыть тяжелые ворота и выпустить на арену льва. Он не рычал и не метался, а махнул головой и спокойно лег. Когда второй раз король дает знак рукой, выходит тигр. Увидев льва, он встрепенулся и зарычал, но снова боя не было. Тигр лишь обошел льва и лег рядом с ним. После это на арену выпустили двух барсов, которые кинулись на тигра. Но тот ударил лапой, после чего все смирно легли.
Пока люди наблюдали за поведением животных, одна дама бросила свою перчатку вниз и, лицемерно улыбаясь, попросила знакомого мужчину достать ее, если испытывает к ней чувства, о которых всегда говорит.
Делорж не сказал ни слова и спустился на арену. Он спокойно подошел к животным и подобрал перчатку. Когда под звуки аплодисментов он поднялся на балкон, то бросил вещь в лицо красавице.
Чтобы понять основу поэмы и смысл названия, достаточно ознакомиться с кратким содержанием «Перчатки». Жуковский старался в точности передать рисунок происходящего и то, что чувствовал сам во время работы. Этот рассказ хорошо подходит для заполнения читательского дневника.
Краткое содержание
«Перчатку» Жуковского в кратком изложении для читательского дневника можно разделить на несколько частей. В каждой из них выступают свои герои и происходят связанные с ними события:
- В первом эпизоде французский король с наследником и придворными собрались перед зверинцем, чтобы посмотреть на бой диких зверей. Подобные забавы возвращают читателей во времена Древнего Рима, когда императоры выпускали на арену не только диких животных, но и людей: рабов, гладиаторов, преступников, а в период гонений — первых христиан.
- Первым на арену вышел огромный лев. Эта сильное, умное и благородное животное огляделось и спокойно легло на землю. Следом выпустили разъяренного тигра с горящим взглядом и вздувшимися жилами. Увидев могучего льва, он оробел и тихо лег возле него. Затем на арену выбежали два барса. Дикие горные коты попытались напасть на тигра, но, получив удар лапой и услышав грозный рык льва, смирились и также легли рядом. Знать желала кровавого зрелища, но мудрый лев не допустил кровопролития на потеху скучающей публике. Так Шиллер подчеркивает жестокость людей, намного превосходящую звериную. Кроме того, в описанном поведении животных высмеиваются взаимоотношения «власть-подчиненные».
- Среди зрителей находилась блистательная молодая красавица, в которую был влюблен рыцарь Делорж. Случайно или намеренно она уронила на арену перчатку. Желая проверить чувства своего поклонника и свою власть над ним, дама с притворной любезностью предложила ему спуститься к диким зверям и принести принадлежащую ей вещицу. Она испытывает своего рыцаря самым низким образом. Чего она ждет от влюбленного? Что он струсит и покроет себя позором? Или принесет перчатку и продемонстрирует невероятную преданность своей возлюбленной, которой та сможет кичиться перед подругами?
- Для смелого и благородного рыцаря отказ от предложения жестокой красавицы был равносилен бесчестью. Ему пришлось бессмысленно рисковать своей жизнью. Повинуясь капризу дамы, юноша спустился на арену и достал перчатку. Звери его не тронули. Это происшествие помогло Делоржу понять характер своей избранницы. Он увидел ее взбалмошность, бессердечие, желание играть чувствами влюбленного. Под красивой внешностью девушки скрывалась низкая и жестокая душа. Любовь Делоржа в один миг сменилась презрением. Он бросил даме в лицо перчатку и сказал: «Награды не надо».
https://youtube.com/watch?v=ARu0xbWxbas
Анализ стихотворения Жуковского «Перчатка»
К одноименной балладе Шиллера обращался не только Жуковский: в 20-30 гг. XIX вв. появилось несколько переводов стихотворного текста немецкого автора.
Переложение Жуковского, увидевшее свет в 1831 г., считается наиболее близким к оригиналу по своему содержанию.
В основу сюжета лег случай из жизни французского двора. Король Франциск и его пышная свита собрались, чтобы развлечься средневековой забавой — боем диких зверей.
По знаку монарха прислужники выпускают опасных животных на арену: сначала «косматого льва», затем «смелого тигра». Последней выходит «на поприще» пара барсов. Описанию повадок крупных кошек отведено значительное место в творении Жуковского. Лев грозен и угрюм, наделен «осанкой горделивой». Тигр, обычно проявляющий отвагу, при виде льва «робеет» и «крадется», признавая превосходство царя зверей. Беспардонная выходка барсов, попытавшихся занять место тигра, быстро пресекается. Интересна реакция хищников: чтобы унять наглецов, тигру понадобился один удар «тяжкой лапой», а льву было достаточно только «с рыканьем» встать. Порядок восстановлен. Все звери расположились на местах, соответствующих своему положению в маленькой стае. Иерархия животных подана в параллели к блестящему обществу, члены которого разместились на балконах.
Паузу, вызванную ожиданием зрелища, нарушает яркая деталь — женская перчатка, которая упала на арену. Из богатой толпы зрителей выделяются две фигуры: рыцарь Делорж и «его красавица», улыбка которой получает жесткую характеристику — «лицемерная и колкая». Знатная дама ставит условие: чтобы доказать свою любовь, герой должен вернуть перчатку владелице.
Гордый Делорж сохраняет молчание и внешнюю невозмутимость. Точность действий воина передается однородными сказуемыми: «идет», «берет», «возвращается». Королевскую свиту, наоборот, обуял страх, который сменился восторгом
Используя общее одобрение как фон, лирический повествователь останавливает внимание на многообещающих «взглядах» коварной красавицы. Хладнокровный Делорж остается безразличен к поощряющим знакам
Он намерен наказать бездушную кокетку. Заставив героя рисковать жизнью ради безделицы, дама разоблачила себя: ее поступок показал безразличие к любви и судьбе рыцаря. Повесть в стихах заканчивается презрительным жестом героя, который сопровождается лаконичной фразой: «Не требую награды».
Идея
Развенчание куртуазных идеалов было актуально ещё в эпоху классицизма. Романтизм имеет совершенно другое представление о любви, не терпит угнетения личности и самодурства правителей, поэтому такой сюжет был весьма привлекателен для В.А. Жуковского и других поэтов. Идея подвига ради любви здесь преподносится совершенно иным образом. Делорж не способен бескорыстно, как в рыцарском кодексе, питать платоническое чувство к Кунигунде и терпеть все её капризы. Инцидент в «Перчатке» рассматривается с позиций романтизма. Для героя есть риск ради любви, а есть ублажение взбалмошной дамы, которая даже человеческую жизнь ни во что не ставит. Кунигунда осталась поверженной и опозоренной в глазах света – для неё трудно придумать более жестокое наказание.
Библиотека Поэта
Повесть Перед своим зверинцем, С баронами, с наследным принцем, Король Франциск сидел; С высокого балкона он глядел На поприще, сраженья ожидая; За королем, обворожая Цветущей прелестию взгляд, Придворных дам являлся пышный ряд. Король дал знак рукою — Со стуком растворилась дверь, И грозный зверь С огромной головою, Косматый лев Выходит; Кругом глаза угрюмо водит; И вот, все оглядев, Наморщил лоб с осанкой горделивой, Пошевелил густою гривой, И потянулся, и зевнул, И лег. Король опять рукой махнул — Затвор железной двери грянул, И смелый тигр из-за решетки прянул; Но видит льва, робеет и ревет, Себя хвостом по ребрам бьет, И крадется, косяся взглядом, И лижет морду языком, И, обошедши льва кругом, Рычит и с ним ложится рядом. И в третий раз король махнул рукой — Два барса дружною четой В один прыжок над тигром очутились; Но он удар им тяжкой лапой дал, А лев с рыканьем встал… Они смирились, Оскалив зубы, отошли, И зарычали, и легли. И гости ждут, чтоб битва началася. Вдруг женская с балкона сорвалася Перчатка… все глядят за ней… Она упала меж зверей. Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной И колкою улыбкою глядит Его красавица и говорит: «Когда меня, мой рыцарь верный, Ты любишь так, как говоришь, Ты мне перчатку возвратишь». Делорж, не отвечав ни слова, К зверям идет, Перчатку смело он берет И возвращается к собранью снова. У рыцарей и дам при дерзости такой От страха сердце помутилось; А витязь молодой, Как будто ничего с ним не случилось, Спокойно всходит на балкон; Рукоплесканьем встречен он; Его приветствуют красавицыны взгляды… Но, холодно приняв привет ее очей, В лицо перчатку ей Он бросил и сказал: «Не требую награды».1
комментарии, примечания к стихотворению ПЕРЧАТКА Жуковский В. А.
1Написано в марте 1831 г. Напечатано впервые в журнале «Муравейник», 1831, № III. Перевод одноименного стихотворения Шиллера; Шиллер назвал «Перчатку» «маленьким послесловием к «Водолазу» (см. у Жуковского балладу «Кубок»), «Перчатка» была в 1829 г. переведена Лермонтовым. Вслед за Н. В. Измайловым, редактором второго издания «Стихотворений» Жуковского в большой серии «Библиотеки поэта» (Л., 1956), печатаем «Перчатку» в отделе повестей и поэм (то же — в прижизненных изданиях). В ряде советских изданий «Перчатка» печаталась в отделе баллад, как примыкающая к ним по своей тематике. Балладой считал «Перчатку» и Белинский. Однако Шиллером это произведение определено как рассказ («Eine Erzählung»). Основой стихотворения Шиллера послужили предания о развлечениях французского двора времен Франциска I (1515–1547). Прототип героя «Перчатки» — рыцарь Делорж, о смелости и любовных приключениях которого существовало много анекдотов. Жуковский не сохранил имя героини (Кунигунда) и изменил стих (у Шиллера — тонический).
у стихотворения ПЕРЧАТКА аудио записей пока нет…
Определение и особенности баллады
Особенности баллады:
- Маргинализация романтизма: баллада отличается от романтической поэзии, несмотря на свою связь с этим направлением. В балладе важнее человек и его деяния, нежели природа и чувства, хотя в тексте могут присутствовать эти элементы. Баллада сконцентрирована на событиях прошлого и действиях героев.
- Устная традиция: баллада происходит как из устной, так и из письменной традиции. Она была создана для того, чтобы исполняться певцом или рассказчиком перед аудиторией. В памяти людей сохранились множество баллад, которые до сих пор остаются актуальными.
- Стихи: для баллады характерны специфическая стихоформа – четверостишия или шестистишия, в которых используются конкретные рифмовочные схемы. Баллада часто содержит повторы, что придает ей особое звучание и запоминаемость.
Таблица сравнения баллады и романтизма
Баллада | Романтизм |
---|---|
События прошлого исторического или легендарного характера | Природа, чувства и личность поэта |
Сосредоточена на действиях героев и их поступках | Сосредоточена на чувствах, мыслях и переживаниях поэта |
Была создана для устного исполнения перед аудиторией | Выразительность и эмоциональность текста |
Основной стихотворный жанр | Охватывает различные стихотворные жанры |
Направление
Эпоха романтизма пробуждает интерес не только к народному творчеству, но и к разработке бытующих исторических зарисовок и легенд. Так в 1797 Шиллер создаёт балладу «Ныряльщик», которая основывается на легенде о Николаусе Пеше, сицилийском ныряльщике. Немного позднее он пишет «Перчатку», которая, по мнению Гёте, является «удачной параллелью и антитезой» «Ныряльщику». В.А. Жуковский перевёл на русский язык обе этих баллады, «Ныряльщик» в его интерпретации получил название «Кубок».
Баллада «Перчатка» занимает особое место в русской литературе. Кроме Жуковского её переводили М. Загорский, Н. Девите, но особенного внимания заслуживает переложение М.Ю. Лермонтова. В его варианте гораздо острее представлен конфликт, не опускается имя роковой красавицы и ярче выписаны характеры героев.
Короткая биография Шиллера
Йоганн Кристоф Фридрих фон Шиллер, более известный как Фридрих Шиллер, был выдающимся немецким поэтом, драматургом и философом. Он родился 10 ноября 1759 года в Марбурге, Германия, и всего за свою жизнь создал множество литературных произведений, которые оказали огромное влияние на развитие немецкой культуры.
Шиллер изначально изучал право и медицину в Карлсруэ, но вскоре оставил эти области, чтобы полностью посвятить себя литературе. Его первым большим успехом стала драма «Грабеж» (1781), в которой он описывал столкновение разработчиков и авторитарных правительственных структур.
- Родился 10 ноября 1759 года в Марбурге, Германия
- Был известным немецким поэтом, драматургом и философом
- Посвятил себя литературе после начального обучения праву и медицине
- Первым большим успехом была драма «Грабеж» (1781)
Шиллер продолжал продвигать свою карьеру и писать поэзию и драмы, получая за них международное признание. В 1794 году он получил приглашение работать профессором истории в Йене, где он провел большую часть своей жизни. Он также стал близким другом и коллегой Иоганна Вольфганга Гёте, с которым они сотрудничали в издании национальной энциклопедии.
Шиллер умер 9 мая 1805 года в Ваймаре, Германия, но его наследие продолжает жить через его произведения, которые по-прежнему изучаются и цитируются в мировой литературе.
Литературная карьера и достижения
Герман Шиллер приобрел известность своими драмами, такими как «Группа Страда», «Граф Эссекс», «Дон Карлос» и многими другими. Однако, его талант как поэта проявился в балладе «Перчатка». Это произведение знамените своей эмоциональностью, глубоким психологизмом и сильными образами.
Тема и идея «Перчатки»
Темой баллады «Перчатка» является любовь и предательство. Главный герой, рыцарь Фридрих, из-за любви к прекрасной даме Айзе рискнул своей жизнью, чтобы спасти ее наружную одежду, включая ее перчатку. Однако, Айза оказывается неблагодарной и предает Фридриха ради богатства и статуса.
Идея «Перчатки» заключается в представлении жизни как несправедливой и жестокой судьбы. Баллада показывает, как сила любви может быть искажена, и как человек может измениться из-за соблазнов материальных благ. Шиллер задает вопрос о том, что ценнее — любовь или богатство, и делает акцент на том, что настоящая ценность заключается в человеческой преданности и сострадании.
Тема баллады «Перчатка»
В балладе «Перчатка» Шиллер рассказывает историю обвинения юной женщины в измене ее мужу на основании наличия забытой перчатки. Этот незначительный предмет становится центром всей интриги и символом измены. Тема «Перчатки» отражает неправильное осуждение и ошибочные предположения, которые могут привести к разрушению отношений и семьи.
Баллада подчеркивает важность справедливого суда и осуждения только после тщательного рассмотрения всех фактов. Главные герои истории, муж и жена, понимают свои ошибки и страдают от их последствий
Тема «Перчатки» призывает читателя к размышлению о том, как легко совершить ошибку и как важно давать шанс на искупление и примирение.
Жанр и размер
Особенности речи разных языков не могут не отразиться на переводе. То, что на немецком выглядит разговорным и повествовательным, на русской почве лучше звучит ямбом. Так и Жуковский избирает для своего перевода вольный ямб с варьирующимся количеством стоп в стихах.
Немало споров вызывает определение жанра «Перчатки». Автор оригинала дал подзаголовок «рассказ», возможно, пытаясь указать, таким образом, на подлинность описываемых событий
Жуковский же обратил внимание на повествовательный характер произведения и дал соответствующее определение жанру
Прямых отсылок именно к балладе в «Перчатке» мало. Здесь нет традиционных мистических мотивов, присутствует лишь любовный конфликт и необычные обстоятельства, при которых разворачивается действие. Скорее, это анекдот в его литературоведческом, а не общепринятом, значении, так как здесь присутствует любопытная короткая история, рассказанная в особой манере.
«Перчатка» в переводе Жуковского
Повесть (кстати, весьма поучительна)
Перед своим зверинцем,
С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел;
С высокого балкона он глядел
На поприще, сраженья ожидая;
За королем, обворожая
Цветущей прелестию взгляд,
Придворных дам являлся пышный ряд.
Король дал знак рукою —
Со стуком растворилась дверь,
И грозный зверь
С огромной головою,
Косматый лев
Выходит;
Кругом глаза угрюмо водит;
И вот, все оглядев,
Наморщил лоб с осанкой горделивой,
Пошевелил густою гривой,
И потянулся, и зевнул,
И лег. Король опять рукой махнул —
Затвор железной двери грянул,
И смелый тигр из-за решетки прянул;
Но видит льва, робеет и ревет,
Себя хвостом по ребрам бьет,
И крадется, косяся взглядом,
И лижет морду языком,
И, обошедши льва кругом,
Рычит и с ним ложится рядом.
И в третий раз король махнул рукой —
Два барса дружною четой
В один прыжок над тигром очутились;
Но он удар им тяжкой лапой дал,
А лев с рыканьем встал…
Они смирились,
Оскалив зубы, отошли,
И зарычали, и легли.
И гости ждут, чтоб битва началася.
Вдруг женская с балкона сорвалася
Перчатка… все глядят за ней…
Она упала меж зверей.
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
И колкою улыбкою глядит
Его красавица и говорит:
«Когда меня, мой рыцарь верный,
Ты любишь так, как говоришь,
Ты мне перчатку возвратишь».
Делорж, не отвечав ни слова,
К зверям идет,
Перчатку смело он берет
И возвращается к собранью снова.
У рыцарей и дам при дерзости такой
От страха сердце помутилось;
А витязь молодой,
Как будто ничего с ним не случилось,
Спокойно всходит на балкон;
Рукоплесканьем встречен он;
Его приветствуют красавицыны взгляды…
Но, холодно приняв привет ее очей,
В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал: «Не требую награды».
1831
Для сравнения предлагаю ознакомиться с более ранним переводом Лермонтова.
Эпилог баллады
В сопоставительном анализе переводов различия между ними особенно ярко проявляются в эпилоге стихотворения. Это следующие моменты:
После того как Делорж Жуковского совершил свой подвиг, его дама становится лишь «приветливой». Она видит восхищение окружающих его подвигом и не может отказать ему в «награде». После поступка лермонтовского героя у Кунигунды вспыхивает горячая любовь к нему, в чем данный перевод ближе к оригиналу. Но девушка преступила черту и вызвала яростное негодование юноши. Ему уже не нужны ее нежные чувства.
В переводе Жуковского сдержанный и полный достоинства рыцарь Делорж, хотя он оскорблен и возмущен поступком своей возлюбленной, полностью контролирует себя и внешне ничем не выдает своих чувств. Он смело идет к зверям, берет перчатку и спокойно возвращается обратно. Замершая в ужасе толпа придворных ему рукоплещет, а он с силой и достоинством произносит: «Награды мне не нужно». После этих слов добавить уже нечего. Слова юного и порывистого лермонтовского рыцаря звучат обиженно: «Благодарности вашей не надобно мне». После этого переводчику приходится добавлять: «И гордую тотчас покинул».
Оба перевода вольные. У Шиллера отсутствуют характеристика состояния рыцаря, вернувшегося с арены. У Жуковского он спокоен и ничем не выдает своего возмущения, у Лермонтова — пылает в огне досады.
Лермонтов пишет скорее о поступке дамы, Жуковский — о поступке рыцаря. Если рассматривать сравнения переводов с оригиналом, то шиллеровскую красавицу мы видим у Лермонтова
Поэт называет ее имя — Кунигунда, после отважного поступка рыцаря девушка влюбляется в него. Имени рыцаря поэт не называет, так как в своем лирическом произведении он скорее отождествляет его с самим собой. Рыцарь Жуковского похож на персонаж оригинала, он внешне невозмутим и полон достоинства
Автор не называет имени дамы, так как считает ее бесчестным и лицемерным человеком, ради своего каприза ставящим любящих перед тяжелым выбором. Его летящая в лицо перчатка — достойный ответ людям, не понимающим, что такое честь.
Рыцарь Жуковского похож на персонаж оригинала, он внешне невозмутим и полон достоинства. Автор не называет имени дамы, так как считает ее бесчестным и лицемерным человеком, ради своего каприза ставящим любящих перед тяжелым выбором. Его летящая в лицо перчатка — достойный ответ людям, не понимающим, что такое честь.
«Перчатка». Шиллер. Анализ баллады
Известный немецкий поэт Иоганн Фридрих Шиллер в основном писал баллады, в основу которых вкладывал легендарные или мифологические сюжеты — именно они придают его произведениям яркость и неповторимость. Не исключением стало стихотворение «Перчатка». Шиллер описывал эпоху смелых, сильных рыцарей и прекрасных дам, и хотя эти времена уже давно остались в прошлом, темы произведений немецкого писателя до сих пор остаются актуальными и интересными для читателей. Все баллады поэта наполнены особым драматизмом, скрывающим глубинные знания. Герои в них постоянно должны доказывать обществу свою смелость и преданность родине, проявлять благородство, мужество, бесстрашие и самоотверженность. Во многих произведениях Шиллера прослеживается схожесть с работами Шекспира — великого английского драматурга. Можно со всей уверенностью сказать, что Фридрих стал его верным последователем.
В основу баллады «Перчатка» Шиллер положил реальный исторический факт. Сюжет переносит нас во времена рыцарей и придворных дам. Он может показаться довольно банальным и ничем не примечательным, но автор сумел показать настоящий глубинный смысл произведения, заставил читателя задуматься над ситуацией, выяснить, кто прав, а кто виноват. О событиях, случившихся при дворе французского короля в XV веке, рассказывает в своей балладе Шиллер — «Перчатка».
Краткое содержание произведения можно разделить на несколько сцен. Изначально король со знатными особами собрались на представление, чтобы наблюдать бой между дикими зверями. Первым на арену выпустили огромного льва, который вскоре лег в сторонке. Затем вышел смелый тигр, но, увидев более сильного соперника, не стал ввязываться в неприятности. Выбежавшие вслед два барса набросились на полосатого зверя, но грозный рык льва заставил и их отойти в сторону. Но знать желала продолжения кровавого зрелища… Создавая балладу «Перчатка», Шиллер хотел подчеркнуть человеческую жестокость и бессердечность.
Среди зрителей блистала юная красавица Кинигунда, пожелавшая проверить искренность чувств к ней рыцаря Делоржа, а заодно и развлечься. Дама специально бросила на арену свою перчатку, которая упала прямо между хищниками. Кинигунда обращается к рыцарю с невинной просьбой принести оброненную вещь и тем самым доказать свою преданность. Делорж понимает, что красавица сделала это специально, но не выполнить просьбу не может, потому что отказ подорвет его репутацию
При помощи баллады «Перчатка» Шиллер хотел обратить внимание читателя на то, насколько ценна человеческая жизнь
Звери не тронули Делоржа — он принес перчатку своей даме, но ее похвал и признаний он не желал, поскольку понял, что Кинигунда его не любит и не ценит его поступков. Более того, перчатка полетела высокомерной красавице в лицо.
Основной смысл произведения — ничто не может быть ценнее жизни человека, и глупо ею рисковать ради прихоти избалованной девушки
Несмотря на то что прошло столько времени, баллада все так же привлекает к себе внимание и заставляет вдумываться в смысл — вечное произведение создал Шиллер… Перчатка (перевод Жуковского наиболее точен и понятен для читателя) как символическая деталь — воплощение чужой воли, требующей нелепых жертв и бессмысленных доказательств чувств… Читая балладу, невольно задумываешься об истинной ценности любви и жизни
Сюжет и герои баллады В. А. Жуковского «Перчатка»
Баллада — излюбленный жанр В. А. Жуковского. Именно ему принадлежит заслуга знакомства российского читателя с европейской балладой. Жуковский настолько виртуозно переводил баллады Гете и Шиллера, что его произведения по праву могли соперничать со знаменитыми оригиналами.
Баллада «Перчатка» — одно из лучших произведений В. А. Жуковского, написанное им в 1831 году. Это перевод баллады Шиллера, повествующей о развлечениях французского двора времен короля Франциска I и рисующей образ рыцаря Делоржа, об удивительных поступках которого в то время ходило много легенд.
В первой части баллады автор обозначает время и место действия. Перед читателем предстает король со своей свитой, а также собравшаяся публика.
Вторая часть рисует диких зверей, которые должны внушить читателю настоящий страх. Здесь и «косматый лев», и «смелый тигр», и «два барса». Героя баллады ожидает настоящая опасность.
В третьей части баллады возникает образ жестокой и самолюбивой красавицы, которая, требуя поклонения, повелевает рыцарю достать из зверинца ее перчатку. Слишком мала для нее цена чужой жизни и слишком высоко ценит она саму себя. Красавица самым низким образом испытывает Делоржа. Чего она ждет? Того что герой струсит и на газах у всей публики откажется от безрассудного поступка? А может быть того, что он бросится за перчаткой и изумит всех своей преданностью красавице? Жуковский-переводчик не сохраняет имени героини из оригинального произведения — Кунигунда, и в этом заключается его оценка поступка красавицы. Она бездушна и холодна.
Герой баллады отвечает на слова тщеславной дамы мужественным поступком:
Делорж, не отвечав ни слова,
К зверям идет,
Перчатку смело он берет
И возвращается к собранью снова.
Рыцарь ведет себя сдержанно и хладнокровно. Он горд. Ему не чуждо чувство собственного достоинства, и этим объясняется его поведение в финале баллады. Делорж не нуждается в благодарности красавицы, потому что воспринимает ее поступок как попытку унижения и хочет показать ей, что человеческой жизнью играть она не имеет права.
Пророчески сказал о творчестве Жуковского А. С. Пушкин:
Его стихов пленительная сладость
Пройдет веков завистливую даль…
Предсказание великого поэта сбылось. И сегодня мы зачитываемся удивительно поэтичными балладами Жуковского, тонкого лирика и непревзойденного переводчика.