Расул гамзатов ~ журавли (мне кажется порою, что солдаты…) + анализ

Интегрированный урок
«журавли нашей памяти» | русский язык и литература  | современный урок

«Летят перелетные птицы»

Летят перелетные птицы

В осенней дали голубой,

Летят они в жаркие страны,

А я остаюся с тобой.

А я остаюся с тобою,

Родная навеки страна!

Не нужен мне берег турецкий,

И Африка мне не нужна.

Немало я стран перевидел,

Шагая с винтовкой в руке.

И не было горше печали,

Чем жить от тебя вдалеке.

Немало я дум передумал

С друзьями в далеком краю.

И не было большего долга,

Чем выполнить волю твою.

Пускай утопал я в болотах,

Пускай замерзал я на льду,

Но если ты скажешь мне снова,

Я снова все это пройду.

Желанья свои и надежды

Связал я навеки с тобой —

С твоею суровой и ясной,

С твоею завидной судьбой.

Летят перелетные птицы

Ушедшее лето искать,

Летят они в жаркие страны,

А я не хочу улетать.

А я остаюся с тобою,

Родная моя сторона!

Не нужно мне солнце чужое,

Чужая земля не нужна.

(1948 г.)

После хрущевской амнистии из сталинских лагерей хлынул поток бывших заключенных… кто-то сидел за политику, кто-то за язык, были там и отпетые уголовники, чего уж скрывать. Соответственно, с собой они принесли не только жизненный опыт, но и фольклор… поэтому, вольно или невольно, появились песни-переделки… и, вполне себе приличные, «Журавли» зазвучали по-другому….

Анализ стихотворения «Журавли» Гамзатова 1 вариант

Душа замирает в оцепенении с первых строчек необыкновенно-тоскливого стихотворения. Расул Гамзатов, гражданин солнечного Дагестана, написал произведение, которое отзывается эхом в сердцах многих поколений, десятков наций и миллионов людей.
Оно заставляет остановиться в моменте и прислушаться к печали, которая рождается глубоко внутри, не поддается логичным аргументам о чистом небе над головой и лишь перекликается с грустью о тяжелой судьбе предков.

Исторические факты и предпосылки создания
В 1965 году автор посетил мемориальный комплекс жертвам взрывов в Нагасаки и Хиросиме в Японии. Комплекс был усеян оригами журавликов, которые символизировали многочисленные человеческие жертвы. Находясь под впечатлением от осознания таких глобальных потерь во время Второй Мировой войны и катастроф в Японии, было создано это произведение.

Однако существовала еще одна предпосылка к такому грустному стихотворению: в канун перелета домой поэт узнал о смерти матери, самой родной души.

Всю печаль и боль утраты он вложил в свое творение, которое и по сей день заставляет слышать каждого из нас звенящую тоску в душе.

В 1968 году творение было переведено с на русский язык.

Тема, идея, основная мысль
Лейтмотив стихотворения – наблюдение за журавлиным клином. Птицы словно прощаются и «подают голоса» всем, кто остался на земле. Автор размышляет о том, что жизнь заканчивается смертью и она неизбежна.

Идеей стихотворения является проведенная между человеческой жизнью и перелетом птиц параллель, идея о том, что смерть – это не конец, а перерождение, новая страница.

«…не в землю…полегли…а превратились…в журавлей»

Средства художественного наполнения
Поэт использует литературную лексику, произведение имеет мелодичную проекцию, наполненную липкой печалью и неутолимой грустью.

Композиция произведения
Произведение представляет собой внутренний диалог автора на тему жизненного пути, грустная окраска прослеживается во всем стихотворении. Эмоционал нельзя отнести к мрачному, скорее, грусть светлая, осознание неизбежного завершения жизни.

Автор видит в клине свободное место, размышляет, что «…может, это место для меня»

Размер, рифма
Рифма перекрестная (а-б-а-б), размер амфибрахий.

Средства художественного наполнения
Поэт использует литературную лексику, произведение имеет мелодичную проекцию, наполненную липкой печалью и неутолимой грустью.

Поэтическая лексика
Автор наполнил произведение колоритными метафорами: «…я поплыву в …сизой мгле», «…свершают путь…длинный»; использует повторы «Летит, летит…клин…Летит в тумане…»,
Сравнение: речь аварского народа и клич журавлей, а полет закономерным клином с тем, как люди бродили по полям.
Стихотворение окрашено искрометными эпитетами «…кровавых…полей», «…клин усталый»

Используемые стилистические фигуры
Размышления кульминируют риторическими вопросами: «Не потому ль…замолкаем, глядя в небеса?» «Не потому ли с кличем…речь аварская сходна?»
Ярко выраженное противопоставление полета птичьей стаи и человеческого бытия.
Особенный внутренний мотив, словно нараспев, создается за счет применения автором инверсии, например, «…до сей поры с времен тех дальних…»

Поэтическая фонетика в произведении
Мелодичная композиция создается за счет аллитерации и ассонанса мягких звуков: усталый, малый, длинный.

Образ лирического героя, авторское «Я»

Главными героями выступают сам автор и журавлиная стая, между которыми сложилась невидимая взаимосвязь, сам автор видит их родственность, первобытную схожесть судеб.

Литературное направление
Романтизм.

Жанр
Элегия.
Бесконечная печаль, пронизывающая горюющего автора, наполняет произведение, однако общий эмоциональный окрас, скорее, светлый.
Автор создал стихотворение, в котором «прощается» со всеми ушедшими за время кровопролитий войны и катастроф, но прежде – с родным человеком.

Отражение в легендах и мифах народов мира

У древних египтян члены семейства Журавлиных символизировали солнце, а у кавказских народов – души воинов, погибших в сражениях. На востоке считалось, что они способны принимать человеческий облик и бродить по земле в образе нищих монахов или странников.

Особым уважением эти исключительные птицы пользовались в Японии. Там их воспринимали не иначе, как «людей в перьях» и обращались с уважительной приставкой: «господин». Верили, что крылатые аристократы способны приносить счастье, исцелять от болезней и выполнять самые сокровенные желания. Для этого нужно сделать 1000 оригами, изображающих журавликов – сэмбадзуру.

С поверьем связана трагическая история 10-летней Садако Сасаки, умершей от лучевой болезни после бомбардировки Хиросимы. До последнего надеясь на своё исцеление, девочка каждый день делала по несколько сэмбадзуру, но успела изготовить всего 643 бумажных фигурки.

Славяне называли красавцев-журавлей вестниками богов. Считалось, что, улетая осенью, птицы поднимают на крыльях души тех, кто ушёл в «горний мир». Поэтому они так грустно кричат. А весной, наоборот приносят новые души, только собирающиеся воплотиться на земле. Радуясь этому, на Руси встречали прилёт пернатых танцами, песнями и хороводами.

Автор

  • Агния Барто (23)
  • Александр Блок (56)
  • Александр Введенский (2)
  • Александр Вертинский (6)
  • Александр Кочетков (1)
  • Александр Кушнер (1)
  • Александр Прокофьев (1)
  • Александр Пушкин (171)
  • Александр Радищев (1)
  • Александр Сумароков (1)
  • Александр Твардовский (19)
  • Алексей Апухтин (1)
  • Алексей Кольцов (6)
  • Алексей Плещеев (4)
  • Алексей Сумароков (1)
  • Алексей Сурков (1)
  • Алексей Толстой (5)
  • Алексей Фатьянов (1)
  • Андрей Белый (2)
  • Андрей Вознесенский (7)
  • Андрей Дементьев (8)
  • Андрей Усачёв (1)
  • Анна Ахматова (52)
  • Аполлон Майков (9)
  • Арсений Тарковский (4)
  • Артюр Рембо (2)
  • Афанасий Фет (45)
  • Белла Ахмадулина (5)
  • Борис Заходер (10)
  • Борис Пастернак (42)
  • Борис Слуцкий (1)
  • Булат Окуджава (11)
  • Вадим Шефнер (1)
  • Валентин Берестов (3)
  • Валерий Брюсов (15)
  • Василий Жуковский (37)
  • Василий Лебедев-Кумач (2)
  • Василий Тредиаковский (1)
  • Велимир Хлебников (2)
  • Вера Полозкова (3)
  • Вильгельм Кюхельбекер (1)
  • Владимир Высоцкий (4)
  • Владимир Маяковский (70)
  • Владимир Набоков (3)
  • Владимир Орлов (1)
  • Владимир Соловьев (1)
  • Владимир Солоухин (1)
  • Владислав Ходасевич (1)
  • Габдулла Тукай (3)
  • Гавриил Державин (17)
  • Генрих Гейне (1)
  • Георгий Граубин (1)
  • Гёте (1)
  • Давид Самойлов (3)
  • Дана Сидерос (1)
  • Даниил Хармс (6)
  • Джордж Байрон (7)
  • Дмитрий Кедрин (3)
  • Дмитрий Мережковский (1)
  • Евгений Баратынский (19)
  • Евгений Евтушенко (21)
  • Евгений Мартынов (1)
  • Елена Благинина (4)
  • Зинаида Александрова (2)
  • Зинаида Гиппиус (1)
  • Иван Бунин (24)
  • Иван Козлов (1)
  • Иван Крылов (27)
  • Иван Никитин (5)
  • Иван Суриков (3)
  • Иван Тургенев (14)
  • Игорь Северянин (4)
  • Иннокентий Анненский (3)
  • Иосиф Бродский (36)
  • Иосиф Уткин (1)
  • Ирина Пивоварова (1)
  • Ирина Токмакова (1)
  • Кондратий Рылеев (2)
  • Константин Бальмонт (18)
  • Константин Батюшков (15)
  • Константин Симонов (14)
  • Корней Чуковский (15)
  • Лариса Рубальская (3)
  • Лев Ошанин (1)
  • Максим Горький (3)
  • Максимилиан Волошин (1)
  • Марина Цветаева (62)
  • Михаил Дудин (1)
  • Михаил Исаковский (5)
  • Михаил Лермонтов (78)
  • Михаил Ломоносов (6)
  • Михаил Светлов (2)
  • Муса Джалиль (1)
  • Николай Гумилев (22)
  • Николай Заболоцкий (26)
  • Николай Карамзин (2)
  • Николай Некрасов (56)
  • Николай Рубцов (17)
  • Николай Языков (3)
  • Оксана Мельникова (1)
  • Олег Митяев (1)
  • Осип Мандельштам (12)
  • Петр Вяземский (2)
  • Райнер Мария Рильке (1)
  • Расул Гамзатов (3)
  • Редьярд Киплинг (6)
  • Роберт Бернст (2)
  • Роберт Рождественский (17)
  • Самуил Маршак (26)
  • Семен Гудзенко (1)
  • Сергей Есенин (95)
  • Сергей Михалков (28)
  • Сергей Орлов (1)
  • Татьяна Снежина (1)
  • Тим Собакин (1)
  • Уильям Блейк (1)
  • Федор Глинка (4)
  • Федор Сологуб (2)
  • Федор Тютчев (56)
  • Фридрих Шиллер (1)
  • Шарль Бодлер (3)
  • Эдгар Аллан По (2)
  • Эдуард Асадов (39)
  • Эдуард Багрицкий (3)
  • Эдуард Успенский (6)
  • Эмма Мошковская (2)
  • Юлия Друнина (1)
  • Юнна Мориц (2)
  • Юрий Визбор (2)
  • Юрий Левитанский (1)
  • Яков Полонский (3)
  • Ярослав Смеляков (1)

«Если можешь – прости»

Мне сегодня так грустно,

Слезы взор мой туманят,

Эти слезы невольно

Я роняю в тиши.

Сердце вдруг встрепенулось,

Так тревожно забилось,

Все былое проснулось.

Если можешь, прости.

Мой нежный друг,

Часто слезы роняю

И с тоской я вспоминаю

Дни прошедшей любви.

Я жду тебя, как прежде,

Но не будь таким жестоким.

Мой нежный друг,

Если можешь, прости.

Я пишу тебе снова,

Видишь капли на строчках,

Все вокруг так сурово

Без тебя, без любви.

Твои письма читаю,

Не могу оторваться

И листки их целую.

Умоляю, прости.

Припев.

Танго «Scrivimi» было столь популярным, что за несколько лет его перевели на множество языков, оно звучало в России, в Польше, во Франции и других странах…

Но возвращаемся СССР, но уже 1960-е годы…. Танго «Журавли» («Здесь, под небом чужим») продолжает распространяться подпольно, Руслан Богословский (артель «Золотая собака») за печатание самопальных пластинок отправляется в места «не столь отдаленные». Скажу больше, он несколько раз съездил на лесоповал за свою нетрудовую деятельность, но дела своего не оставил.

Но есть и еще одна история, которая, как мне кажется, косвенно, имеет отношение к песне «Журавли» («Здесь, под небом чужим»)…. Если принять за отправную точка, что она появилась в СССР около 1945-46 года, крайний срок – 1947, то вполне объяснимо… что с такой «эмигрантщиной» необходимо было бороться… Понятно, что страна залечивала раны после войны, некоторый дух свободы и демократии принесли домой и солдаты, которые резонно полагали, что бояться им уже нечего и некого, да и органы госбезопасности были заняты наведением порядка и борьбой с диверсантами… Просто запретить было и неразумно и непрактично… как говориться: клин вышибают клином.

Были это соцзаказ (или – полит заказ), но в 1949 году из всех репродукторов зазвучала песня, которую написали поэт Михаил Исаковский (1900-1973), композитор – Матвей Блантер. А исполнил ее Владимир Бунчиков (1902-1995)… есть версия, что она была навеяна первой волной репатриантов, которым Иосиф Виссарионович Стали разрешил выехать в только что образованный Израиль… все может быть, как говорится – музыкой навеяло, что версия имеет место быть.

«Летят перелетные птицы» была очень популярна в 1950-х, но когда «железный занавес» поднялся, видимо, она приобрела двоякий смысл и на много лет исчезла из эфиров радио и телевидения… потом ее окончательно забыли, по иронии судьбы, именно певец-эмигрант Вилли Токарев (1934-2019) на одноименном альбоме (1996). Об этом артисте мы еще поговорим…

Впечатления

После того, как песня приобрела популярность, образ журавлей часто воплощался в мемориалах и памятниках, посвященных погибшим во время Второй мировой войны.

Многие памятники запечатлели фигуру матери, застывшей в ожидании возвращения своих детей с фронта. И поднимающуюся рядом в небо стаю журавлей, символизирующую солдат, не вернувшихся с войны. Такие памятники открыты в Санкт-Петербурге (1980), Саратове (1982), Октябрьском районе Ростовской области («Невернувшиеся»), во многих других городах и селах России, в Узбекистане и Словении. На выезде из

Владикавказа в Алагирское ущелье стоит памятник матери, потерявшей на войне семерых сыновей – братьев Газдановых. А самый большой мемориал «Белые журавли» в 2013 году открыт в ауле Цада на родине Расула Гамзатова.

С 1986 года каждую осень в Дагестане проводится «Праздник белых журавлей» — день памяти погибших солдат, уходящих в небо, а не в землю. Проводится под эгидой ЮНЕСКО, включившей его в международный список памятных событий. Но мы по-прежнему слишком слабо понимаем ключевой образ журавлей, олицетворяющих нашу память и нашу славу.

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1

Слайд 2

Слайд 3

Слайд 4

Текст слайда:

История создания песни «Журавли

 Тема журавлей, по первой из версий, была навеяна посещением монумента семи павшим в годы ВОВ братьям Газдановым. Памятник расположен в пос. Дзуарикау Алагирского р-на Северной Осетии. После получения похоронки на третьего сына от горя умерла мать. Седьмую похоронку почтальон отказывался нести в дом Газдановых. О страшном известии отцу решили сообщить старейшины. При их приближении сидевший на крыльце с единственной внучкой глава семейства все понял и рухнул замертво.В память братьям Газдановым в их родном селении возведен монумент в виде опечаленной матери и семи улетающих вдаль гусей. После визита в Дзуарикау Гамзатов написал свой стих. Из-за сложности с подбором рифмы на слово «гуси» поэт использовал слово «журавли», предварительно получив добро на такую замену в Минкультуры Сев. Осетии.По другой версии, журавли в стихотворении появились под влиянием истории с японской девочкой Садако Сасаки, памятник которой расположен в подвергшейся американской атомной бомбардировке Хиросиме. Страдавшая от лейкемии Садако надеялась вылечиться в случае, если смастерит 1000 бумажных «журавликов», пользуясь техникой оригами. (У японцев существует поверье о воплощении любых желаний в случае создания тысячи оригами из цветной бумаги).Третья версия создания стихотворения гласит, что в основу гамзатовских «Журавлей» был положен стих погибшей в ходе советско-грузинской войны 1921 года Марии Макашвили. Первая строфа стиха этой 19-летней девушки почти полностью совпадает со стартовым четверостишием произведения советского поэта. В дословном переводе эти строки выглядели так: «Мои друзья и товарищи/Которых убила проклятая война/Каким то провидением/ Превратились в белых журавлей».

Слайд 5

Текст слайда:

история

В 1968 он случайно прочёл стихотворение в журнале «Новый мир» и услышал в нём реквием, равных которому ещё не было в военной песне. Огромная заслуга тут и переводчика. Наум Гребнёв, друг Гамзатова по Литинституту, прошёл весь ад войны: одним из немногих выбрался из харьковского окружения 1942, воевал под Сталинградом, чудом выжил после ранения у берегов Днепра. Много позже, в 80-х, писал, что со дня окончания войны не помнит ни единого мига без физической боли. А в «Журавлях» он выразил боль души по фронтовым товарищам, которые гибли под пулями у него на глазах. Наверное, поэтому он так горячо поддержал предложение Бернеса заменить слово «джигиты» на «солдаты» — это сразу делало песню общенародным гимном по всем павшим. Но оставалось самое главное — написать музыку.

Слайд 6

Текст слайда:

журавли

Слайд 7

Текст слайда:

гамзатов

Слайд 8

Текст слайда:

Через несколько лет после появления песни «Журавли» в СССР, в местах боёв 1941—1945 годов, стали возводить стелы и памятники, центральным образом которых были летящие журавли. Так, журавли из песни стали символом памяти о погибших в Великую Отечественную войну, например, Памятник «Журавли» в Саратове или мемориал «Журавли» в Санкт-Петербурге. Был выпущен значок с изображением вечного огня, в пламени которого летят журавли, и надписью «А превратились в белых журавлей».В 2016 году в Словении на мемориальном кладбище Жале в центре Любляны был открыт памятник «Сынам России и Советского Союза, погибшим в Словении». Журавлиный клин поднимают в небо восемь стел — по числу лет Первой и Второй мировых войн.С 1986 года 22 октября в Дагестане, на родине автора текста песни, Расула Гамзатова, ежегодно проводится «Праздник белых журавлей» — день памяти погибших солдат, в последнее время приобретающий всероссийский масштаб.Помню, как любил он у Бернеса
Песню всё про тех же журавлей.

Слайд 9

Текст слайда:

журавли

Слайд 10

Слайд 11

Текст слайда:

журавли

Журавли Тема минувшей войны всегда находила и про­должает находить свое отражение в современной поэзии, и каждый поэт по-своему осмысливает и переживает ее, рождая образы, в которых вопло­тились его собственные представления о войне. Расул Гамзатов также посвятил немало строк военной теме. Одним из самых известных его стихотворений, принесшим поэту всенародную славу и любовь, стало стихотворение «Журав­ли». Оно посвящено павшим солдатам, оставшихся на «кровавых полях» сражений Великой Отечественной войны. С первых строк стихотво­рения читатель ощущает подлинную печаль и боль, которые чувствовал поэт, задумываясь о судьбах погибших солдат. Боль, похожую на далекий и пронзительный журавлиный крик… Мне кажется порою, что солдаты, С кровавых не пришедшие полей, Не в землю эту полегли когда-то, А превратились в белых журавлей.

Слайд 12

«Журавли над Колымой»

Здесь, на русской земле, я чужой и далекий,

Здесь, на русской земле, я лишен очага.

Между мною, рабом, и тобой, одинокой,

Вечно сопки стоят, мерзлота и снега.

Я писать перестал: письма плохо доходят.

Не дождусь от тебя я желанных вестей.

Утомленным полетом на юг птицы уходят.

Я гляжу на счастливых друзей – журавлей.

Пролетят они там над полями, лугами

Над садами, лесами, где я рос молодым.

И расскажут они голубыми ночами,

Что на русской земле стал я сыном чужим.

Расцветает сирень у тебя под окошком.

Здесь в предсмертном бреду будет только зима.

Расскажите вы всем, расскажите немножко,

Что на русской земле есть земля Колыма.

Я не стал узнавать той страны, где родился,

Мне не хочется жить. Хватит больше рыдать.

В нищете вырастал я, с родными простился.

Я устал, журавли. Вас не в силах догнать.

Я уже упоминал песни-переделки, «Журавли над Колымой», вариантов этой песни не счесть, да и не буду я их все приводить… например, есть «Журавли над Украиной», якобы, слышали в исполнении Петра Лещенко, но вряд ли это так.

Как и в случае с песней «Летят перелетные птицы», позже появились песни-ремейки… песни-продолжения «Здесь, под небом чужим…»… образ журавлей плотно вошел в песенную культуру страны – здесь можно упомянуть «Журавлей» (сл. Куксо и Никулин), или «Журавлей» Расула Гамзатова, да и многих других авторов.

Кстати сказать, среди певцов, исполнявших танго «Журавли», иногда упоминается яркий самородок, король подпольной песни СССР – Аркадий Северный (1939-1980). Это не совсем так – пели его коллеги, музыканты из подпольного ансамбля «Братья Жемчужные». Для Аркадия Северного его друг Владимир Раменский (1935-1981) придумал свой вариант… ни по мелодике, ни по тематике (на первый взгляд) нет ничего схожего, но есть настроение… образ… Песенка довольно простая, тоже имеет массу вариантов, но я ее привожу с напева Аркадия Северного.

«Журавли» (1969)

Далеко не каждая песня может похвалиться столь прихотливой и насыщенной историей, как знаменитые «Журавли», в которых аварская речь перетекла в русскую, а трагическая история Хиросимы преобразилась в реквием по павшим советским солдатам…

По словам дагестанского поэта Рамсула Гамзатова, именно в японской Хиросиме, которую он посетил с советской делегацией в 1965 году, образы журавлей и войны прочно переплелись в его сознании. Случилось это в тот момент, когда он увидел памятник Садако Сасаки — девочке, умершей от лучевой болезни — страшном наследии ядерной бомбардировки города. Последней надеждой Садаки стало поверье о том, что она выздоровеет, если сложит тысячу бумажных журавликов. Но девочка успела сделать лишь 640…

Расул Гамзатов: «И тут советский дипломат вручил мне телеграмму, в которой сообщалось о кончине моей матери. Я вылетел в Москву и в самолёте, думая о матери, вспомнил и умершего отца, и погибших на войне братьев (Магомед и Ахильчи Гамзатовы были моряками. Первый — погиб в боях под Севастополем, а второй — пропал без вести. — С.К.). Но та хиросимская девочка с бумажными журавликами не уходила из памяти, так была написано это стихотворение».

Стихотворение Гамзатов написал на родном аварском языке, а в 1968 году оно было напечатано в журнале «Новый мир» в переводе Наума Гребнева. Тогда его слова были несколько другими. Вот отрывок:

Мне кажется порою, что джигиты, В могилах братских не были зарыты, А превратились в белых журавлей…

Они летят, свершают путь свой длинный И выкликают чьи-то имена. Не потому ли с клином журавлиным От века речь аварская сходна?

Некая гортанность действительно присуща аварскому языку. Вот как звучит первый куплет песни на языке оригинала:

Дида ккола, рагъда, камурал васал Кирго рукъун гьеч-ин, къанабакь лъеч-ин. Доба борхалъуда хъах-ил зобазда Хъах-ал къункърабазде сверун ратилин…

Журнал со стихотворением Гамзатова попал в руки Марка Бернеса, и оно произвело на певца неизгладимое впечатление. К тому времени Марк Наумович был уже смертельно болен раком лёгкого, поэтому решил, что именно песня на эти слова должна стать эпилогом его творческого пути.

Бернес начал непосредственно руководить написанием песни: выбрал на роль композитора Якова Френкеля, а также попросил Гамзатова и Гребнева сделать содержание песни менее конкретным.

Расул Гамзатов: «Вместе с переводчиком мы сочли пожелания певца справедливыми и вместо „джигиты“ написали „солдаты“. Это как бы расширило адрес песни, придало ей общечеловеческое звучание».

Музыка к «Журавлям» давалась композитору нелегко, пока он не придумал начать песню со знаменитого бессловесного вокализа.

Яков Френкель: «Я тут же позвонил Бернесу. Он сразу же приехал, послушал песню и… расплакался. Он не был человеком сентиментальным, но нередко случалось, что он плакал, когда ему что-либо нравилось».

8 июля 1969 года сын Бернеса отвёз уже тяжелобольного отца в студию, где тот, собравшись с силами исполнил песню с первого дубля. После чего попросил записать её на кассету вместе с ещё тремя песнями («Три года ты мне снилась», «Романс Рощина» и «Я люблю тебя, жизнь») и завещал поставить эту запись на своих похоронах. Что и было сделано 16 августа 1969 года…

Когда «Журавли» вышли на пластинке, нашлись идиоты, которые обвиняли песню в том, что это, якобы, «завуалированная молитва». Однако у генсека СССР Леонида Ильича Брежнева оказалось совершенно противоположное мнение, после чего вопросов к песне не возникало…

P. S.: Сами песни вы можете послушать в 1-м комментарии к этой статье.

Анализ произведения «Ранние журавли» Ч. Айтматов



Я познакомилась некоторое время назад с чудесной повестью Чингиза Айтматова под названием «Ранние журавли», написанной в тысяча девятьсот семьдесят пятом году. Действие в ней происходит во время Великой Отечественной войны, в самый ее разгар- тысяча девятьсот сорок третий год, в Киргизии.

Главным героем данного произведения является юноша по имени Султанмурат, проживающий в небольшом аиле, большинство жизней жителей которого уже давно унесла война. Отец мальчика тоже ушел на фронт, и писем от него давно не приходило.

Мать болеет, а сестры целыми днями плачут. В столь нагнетающей обстановке юноше тяжело существовать. От школы его вместе со всем классом посылают на полевые работы- уборку урожая или выгул скота. Султанмурат влюбляется в свою одноклассницу по имени Мырзагуль. Но убедиться во взаимности чувств мальчику все никак не удается. На выпасе лошадей Султанмурату доверяют двух- это лошади его отца. Теперь юноша ощущает на своих плечах ответственность за чьи- то жизни. На этом самом поле выясняется, что у Султанмурата есть соперник- Анатай, тоже влюбленный в Мырзагуль и жестоко подставивший главного героя на выпасе скота.

Когда главный герой уходит из школы, он все реже и реже видит девушку. Поступаете в 2020 году? Наша команда поможет с экономить Ваше время и нервы: подберем направления и вузы (по Вашим предпочтениям и рекомендациям экспертов);оформим заявления (Вам останется только подписать);подадим заявления в вузы России (онлайн, электронной почтой, курьером);мониторим конкурсные списки (автоматизируем отслеживание и анализ Ваших позиций);подскажем когда и куда подать оригинал (оценим шансы и определим оптимальный вариант).Доверьте рутину профессионалам – подробнее.

Однако та не отвечает ни на его записки, ни на сообщения, передаваемые через друзей. Но однажды, на водопое лошадей, он видит ее и догадывается, что может каждый день приходить туда именно в это время. И наконец- то молодым людям удается поговорить наедине. Мырзагуль протягивает Султанмурату платок, где аккуратно вышиты их имена, и тогда юноша понимает, что его чувство взаимно. Но, узнав о гибели отца, Султанмурат покидает аил и отправляется на пашню на Аксакай. Зима там длится долго, уходит поздно. И там юноша сильно скучает по Мырзагуль, а увидев в небе пролетающую мимо стаю ранних журавлей, мечтает подарить перо этой благородной птицы своей возлюбленной. Однажды ночью в юрту к Султанмурату прокрадываются конокрады, связывают всех, кто находится там и уводят с собой лошадей, а единственного любимого коня мальчика, оставшегося от отца, пристреливают прямо под самим юношей. После этого страшного происшествия с мальчиком приключается еще одна напасть- на него нападает стая проголодавшихся и озверевших после холодной голодной зимы волков. Повесть оканчивается тем, что Султанмурат взмахивает на одного из них уздечку, но, мы, к огромному сожалению, хоть конец и не завершен, можем догадаться, что в этом неравном бою мальчик погиб.

Это довольно- таки тяжелое для прочтения и восприятия произведение. Чингиз Айтматов изобразил жестокую реальность, которая царила в годы Отечественной войны в советском государстве. Читатель может убедиться еще раз на примере данной повести в том, насколько страшна война и сколько судеб она губит ежемоментно. Это произведение, безусловно, стоит прочитать.

Полезный материал по теме:

Елена Вильевна Кулак

КАБИНЕТ ФАЙЛЫ БЛОГ ДРУЗЬЯ ШКОЛЫ ОБЩЕНИЕ НАСТРОЙКИ ЗАКЛАДКИ
Вы здесь:  Елена Вильевна Кулак
Блог
История песни `Журавли`
ЗАПИСЬ #35 В ЗАКЛАДКИ

04 ноября 2018, 09:09, автор — хозяйка блогаЕлена Вильевна Кулак

История песни «Журавли»
Почему песни военных лет так глубоко трогают душу даже нашего, далёкого от войны, поколения?
Посмотрите историю появления песни «Журавли» и каждый сможет ответить на этот вопрос сам.
В
семье Газдановых из села Дзуарикау в Северной Осетии было семеро
сыновей. Один погиб в 1941-м под Москвой. Еще двое — при обороне
Севастополя в 1942-м. Получив третью похоронку, умерла их мать. Еще трое
сыновей Газдановых пали в боях в Новороссийске, Киеве, Белоруссии.
Сельский почтальон отказался нести похоронку на последнего, седьмого
сына, погибшего при взятии Берлина. И тогда старейшины села сами пошли в
дом, где отец сидел на пороге с единственной внучкой на руках: он
увидел их, и сердце его разорвалось…
В 1963 году в селе установили
обелиск: скорбящая мать и семь улетающих птиц. Памятник посетил
дагестанский поэт Расул Гамзатов. Под впечатлением от этой истории он
написал стихотворение. На своем родном языке, по-аварски. Перевод
стихотворения на русский сделал Наум Гребнев, известный переводчик
восточной поэзии. Этот перевод всем нам знаком.
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Летит, летит по небу клин усталый —
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня!
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
Стихотворение
попалось на глаза Марку Бернесу, для которого война была глубоко личной
темой. Он обратился к Яну Френкелю с просьбой сочинить музыку для песни
на эти строки.
Через два месяца после начала работы Френкель написал
вступительный вокализ и тут же позвонил Бернесу. Тот приехал, послушал и
расплакался. Френкель вспоминал, что Бернес не был человеком
сентиментальным, но плакал, когда его что-то по-настоящему трогало.
После этого работа над записью пошла быстрее. Но не только из-за
вдохновения.
Бернес был болен раком легких. После того, как он
услышал музыку, он стал всех торопить. По словам Френкеля, Бернес
чувствовал, что времени осталось мало, и хотел поставить точку в своей
жизни именно этой песней. Он уже с трудом передвигался, но, тем не
менее, 8 июля 1969 года сын отвез его в студию, где Бернес записал
песню. С одного дубля. Через месяц, 16 августа, его не стало.

2018-11-04 14:04:08 — Александр Васильевич ЛутовиновПервая строчка стихотворения Расула Гамзатова звучала так: `Мне кажется порою, что джигиты…`, нокогда музыка была написана, Ян Френкель попросил Гамзатова изменить `джигиты` на `солдаты`, от этого песня приобрела многое.
2018-11-07 23:50:20 — Валерий Валентинович КрыловИнтересные нюансы!

Выскажите Ваше мнение:Извините, только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарииЗарегистрироваться

Вакансии для учителей

Расул Гамзатов

Знаменитая песня «Журавли» до сих пор считается своеобразным гимном всем тем, кто погиб во время Великой Отечественной войны. Однако мало кто сегодня знает о том, что стихи на музыку композитора Яна Френкеля написал известный дагестанский поэт Расул Гамзатов. Примечательно, что в оригинале эти стихи были созданы на аварском языке, с которого их впоследствии перевел Наум Гребнев.

У этого стихотворения есть своя предыстория, так как оно было написано в 1965 году во время авиаперелета из Токио в родной Дагестан. В Японии поэту довелось посетить мемориал, посвященный жертвам в Хиросиме и Нагасаки, увенчанный бумажными журавликами. Именно они стали для Гамзатова символом смерти, и эту параллель автор провел через все произведение. Расул Гамзатов не любил вспоминать о том, как создавалось это стихотворение. Дело в том, что накануне возвращения домой он узнал о смерти матери. Поэтому «Журавли» пронизаны такой щемящей грустью и безысходностью. Автор скорбит не только по самому близкому человеку, но и параллельно вспоминает всех тех, кто трагически погиб во время Великой Отечественной войны, а также стал жертвой ядерного взрыва в Японии.

Все те, кто ушел из этой жизни, ассоциируются у Расула Гамзатова с белоснежными журавлями, которые «летят и подают нам голоса». Действительно, журавлиный крик настолько пронзителен и печален, что заставляет задуматься о вечности. Кажется, что эти птицу улетают не в теплые края, а навсегда прощаются со всем тем, что было им дорого. «Они летят, свершают путь свой длинный и выкликают чьи-то имена», — отмечает поэт.

В журавлином клине поэту чудится небольшой промежуток, который он считает достаточно символичным. «Быть может, это место для меня!», — отмечает Расул Гамзатов, понимая, что жизнь не может длиться бесконечно. И тогда, когда настанет момент перехода в вечность, автор мечтает о том, чтобы оказаться среди близких и родных душ, которые, словно журавли, в свое время вознеслись в небо, но не успели попрощаться с теми, кто остался на земле.

«Настанет день, и с журавлиной стаей я поплыву в такой же синей мгле», — предсказывает автор, и чувствуется, что к подобной перспективе он относится без страха и сожаления. Более того, он мысленно уже проделывает этот путь, рассчитывая увидеть милые сердцу образы тех, кто уже ушел из жизни. Но своим близким, которые останутся на земле, поэт обещает, что непременно окликнет каждого из них по имени, когда будет покидать землю вместе с очередной журавлиной стаей, отправляющейся туда, где нет боли, страданий и одиночества.

Благодаря этому стихотворению Расул Гамзатов не только получил широкую известность как поэт, но и снискал славу романтика. Более того, именно после того, как стихи были переложены на музыку, в СССР повсеместно стали возводить стелы с журавлями там, где когда-то шли кровопролитные бои. Таким образом, автор увековечил незримую связь между этими птицами и душами усопших, которая до этого существовала лишь в мифах и народных преданиях.

Журавли

Мне кажется порою, что солдаты,

С кровавых не пришедшие полей,

Не в землю эту полегли когда–то,

А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних

Летят и подают нам голоса.

Не потому ль так часто и печально

Мы замолкаем, глядя в небеса?

Сегодня, предвечернею порою,

Я вижу, как в тумане журавли

Летят своим определенным строем,

Как по полям людьми они брели.

Они летят, свершают путь свой длинный

И выкликают чьи–то имена.

Не потому ли с кличем журавлиным

От века речь аварская сходна?

Летит, летит по небу клин усталый –

Летит в тумане на исходе дня,

И в том строю есть промежуток малый –

Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей

Я поплыву в такой же сизой мгле,

Из–под небес по–птичьи окликая

Всех вас, кого оставил на земле.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Литературный арсенал
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: